Técnicos
de la Secretaría
de Políticas Lingüísticas (SPL) hallaron en la ciudad paraguaya de Piribebuy, ubicada en el departamento de
Cordillera distante a unos 73 kilómetros de la ciudad capital del
mencionado país, -Asunción-, durante las entrevistas grabadas a varias
artesanas de ponchos, encajes y otros tejidos facturados a mano; a los técnicos
les llamó mucho la atención que las mujeres hablaran un guaraní antiguo y que
utilizaran a menudo las cuatro palabras ahora rescatadas.
Se
trata de ambopi, que
significa 'fleco o borla de ropa'; myangy'o, que es el 'preparado del telar'; (Ai) povä, que significa
'hilar', y he'ÿ, que se refiere al 'soporte de madera
para el tejido'.
Vale recordar que el idioma guaraní es hablado, e
incluso idioma oficial de la
República del
Paraguay, pero también se comunican en guaraní habitantes de algunas
zonas de Argentina, Bolivia y Brasil; más allá del proceso de conquista y
colonización española en esta región del mundo, algunas localidades hacen uso
de vocablos tan antiguos pero vigentes en el hablar coloquial.
Dichos vocablos son como tesoros ya que la
construcción del Corpus Lingüístico del Guaraní da la pauta de que la lengua
guaraní no es nueva, sino que es una lengua milenaria mucho más antigua que el
castellano incluso”, así destacó Sr. Domingo Aguilera, director de
Investigación Lingüística de la
SPL. Dicho experto remarcó que esas cuatro palabras
escuchadas en boca de las artesanas de Piribebuy, aparecen registradas por
Antonio Ruiz de Montoya en su libro Tesoro
de la lengua guaraní, escrito en el año 1639.
La SPL planea una operación de rescate de vocablos antiguos de cara a
elaborar un Corpus de Referencia del Guaraní Paraguayo en lugares donde se
hilen tejidos artesanales, como la zona de Carapeguá, famosa por sus frazadas
de trapo, hamacas y cubrecamas, o en San Miguel de Misiones, conocido por sus
tejidos de lana.
Siguiendo
la relación entre los oficios en extinción y la terminología guaraní empleada
para ellos, se quiere extender el operativo lingüístico a otros ámbitos tales
como al ferrocarril, al de la fabricación tradicional de la yerba mate, al de
la medicina tradicional y al folclore tradicional; un proyecto que comenzó hace
años con el objetivo de recopilar la mayor cantidad de vocablos de ese idioma
tanto escrito como hablado.
Asegura
que ..."Será un banco gigante de palabras de uso real procedentes del
registro oral y escrito que estarán disponibles mediante un buscador informático"...,
adelantó Aguilera.
"El
corpus está considerado desde la lingüística moderna como la herramienta más
fiable para la consulta de las lenguas porque está basado en usos reales de los
hablantes", según la SPL.
Fuente:
www.elcastellano.org // Artículo publicado el día 28/03/2015.
Fuente
imagen: www.ultimahora.com
Luis EMH.
No hay comentarios:
Publicar un comentario