3.10.19

El Diccionario de la lengua española (DLE) no volverá a imprimirse.

El Sr. Francisco Javier Pérez, secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua (Asale) informó a principio del año 2019, que no volverá a imprimirse el Diccionario de la lengua española (DLE), antes conocido como Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).
A partir de ahora se trabaja en la próxima edición bajo el concepto digital como forma única y, como dato de interés, se la escribe “desde cero”.
Vale recordar que el Sr. Francisco Javier Pérez es un lingüista venezolano, con una notable trayectoria como catedrático e investigador, elegido en su actual cargo por unanimidad en México en el año 2015 durante un congreso de la Asale.

Bibliografía: Real Academia Española. Sitio Web oficial. Www.rae.es

Luis E. Morell Hernández.

Se celebró el VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) 2019

En la siempre vigente y muy cultural ciudad argentina de Córdoba, ubicada en el corazón del país, tuvo lugar entre los días 27 y 30 de marzo del año 2019, el VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) 2019.
Dicho evento se celebró bajo el lema «América y el futuro del español. Cultura y educación, tecnología y emprendimiento»: así lo anunciaron los organizadores, el 21 de septiembre de 2017, en el Museo Nacional de Arte Decorativo de Buenos Aires.
El congreso logró reunir a casi doscientos cincuenta escritores, académicos, expertos y profesionales de todo el mundo que debatieron en torno al lema «América y el futuro del español. Cultura y educación, tecnología y emprendimiento».
Esta última edición del CILE se inscribe en la serie de congresos internacionales promovidos por el Instituto Cervantes, la RAE y la ASALE y, en esta ocasión también por el Gobierno de la República Argentina como país anfitrión.
Se desarrolló un Fue foro de reflexión acerca de la situación, los problemas y los retos de la lengua española, que lo practican más de quinientos millones de personas en el mundo.
Bibliografía: Real Academia Española. Sitio Web oficial. Www.rae.es



Luis E. Morell Hernández.


La letra Ñ ¿Forma parte del abecedario del idioma francés?

Un distintivo sello del alfabeto y de la españolidad es el uso de la letra eñe “Ñ”, otras lenguas mayoritarias no la posee; sin embargo, esto puede revertirse si finalmente prospera una sentencia del Tribunal de Apelación de la ciudad francesa de Rennes, que decreta que la grafía de la ene con virgulilla también es francesa.
Luego que el Registro Civil rechazara el pedido de una familia bretona y, que la justicia finalmente diera la razón al solicitante de desear inscribir a su hijo con el nombre de Fañch. La familia acudió a un tribunal de la ciudad de Quimper, capital del departamento francés de Finistière, en la Bretaña, en donde refrendó la decisión del funcionario en un fallo en el que consideró que autorizar la eñe sería como "romper la voluntad del Estado de derecho de mantener la unidad del país y la igualdad sin distinción de origen" y recordó que durante la Revolución Francesa se estableció el francés como único idioma de la administración.
Si bien la sentencia de la Corte de Apelación de Rennes no es firme, el fallo de este tribunal es en respuesta a una demanda de los padres del pequeño Fañch, diminutivo en bretón de François, luego que un funcionario del Registro Civil rechazara inscribir al niño con este nombre alegando que "esta letra no existe en el alfabeto francés".
La fiscalía anunció que ya ha interpuesto un recurso al considerar que "la tilde no está reconocida como un signo diacrítico de la lengua francesa", sin embargo y con la presente expresión “...Estoy muy enfadado, es un desprecio arrogante para todo un pueblo que está en busca de los más preciado, conocer su propia herencia...", reaccionó Sr. Jean-René Kerloc'h, abogado de los padres de Fañch, quienes finalmente esperan la resolución final a su pedido.
La justicia da la razón a la familia bretona luego de los hechos descritos, incluso el tribunal recuerda que existen vestigios del empleo de la letra eñe en documentos oficiales de la República y, a su vez, la letra eñe está presente en el alfabeto bretón, aunque su pronunciación no es como en España, en lugar de un sonido sonante, nasal y palatal es un sonido de una ene más sorda.
Bibliografía: El Castellano ORG. (Sitio Web: www.elcastellano.org)


Luis E. Morell Hernández.

23.4.17

23 de abril, Día del Idioma Español.

A partir del año 1702, cada 23 de abril se celebra el Día Mundial del Idioma Español, en honor al escritor español Miguel de Cervantes Saavedra.
Si bien Cervantes Saavedra fallece un 22 de abril del año 1616, según la costumbre de la época, se registró su muerte el día de su entierro, finalmente el 23 de abril, por lo que históricamente se tomó esa fecha para conmemorar su fallecimiento.
Corría el año 2010, cuando la ONU (Organización de las Naciones Unidas), decidió celebrar su diversidad cultural y multilingüismo a través del establecimiento de los "Días de las lenguas" para sus seis idiomas oficiales, dentro de los cuales está el español, el francés, chino, inglés, ruso, y árabe.
Cervantes Saavedra está considerado la máxima figura de la literatura española, figura importante en la literatura de la mencionada lengua; uno de los grandes creadores del Siglo de Oro español y autor de la obra trascendental y universal: “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”.
Fue novelista, poeta, dramaturgo y soldado además de autor de "El ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha", una de las mejores obras de la literatura universal, y el libro más editado y traducido de la historia luego de la Biblia.
Para celebrar el idioma español, la ONU eligió la fecha en la que se conmemora la muerte de Cervantes Saavedra, ¿con qué objetivo?, como el día de divulgación de "la historia, la cultura y el uso de la lengua española como idioma", según indica el sitio oficial de las Naciones Unidas.
Fuente: http://tiempo.hn/enterate-manana-se-celebra-dia-mundial-del-idioma-espanol/
La Nación – Periódico de edición argentina.
Fuente de imagen: http://tiempo.hn/enterate-manana-se-celebra-dia-mundial-del-idioma-espanol/
 Luisem.-


Descubren la primera traducción del Quijote al judeoespañol.

Una distinguida Profesora del Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Salamanca, Sra. María Sánchez-Pérez, ha descubierto una traducción parcial de la universal obra de Cervantes, , que se publicó, en lengua judeoespañol con caracteres hebreos, en el periódico sefardí de Estambul “El Amigo de la Familya”, en el año 1881, obra que hasta el presente se la consideraba desconocida y en cuya edición trabaja actualmente.
La Sra. María Sánchez-Pérez encuentra en el periódico “El Amigo de la Familya”, periódico publicado en la ciudad de Constantinopla (actualmente Estambul) entre los años 1881 y 1886 cuyo su principal promotor fue el Sr. David Fresco (1853-1933), uno de los periodistas más activos de Constantinopla, el único testimonio conocido de la obra cervantina traducida al judeoespañol la variedad lingüística de los judíos sefardíes.
La célebre obra literaria de Miguel de Cervantes Saavedra pasa actualmente por ser el libro más traducido después de la Biblia que, a lo largo de 400 años, logró ser editado en más de 140 lenguas y variedades lingüísticas diferentes, e incluso a varias lenguas judías, como el hebreo o el yidis.
Sin embargo, hasta ahora se creía que no existía ninguna versión en judeoespañol, la variedad lingüística de los judíos sefardíes, que con el presente hallazgo supone, por tanto, la primera versión conocida hasta la fecha.
El Amigo de la Familya” se presenta como una “Revista Periódika ilustrada” de periodicidad semanal y, como la mayor parte de esta prensa sefardí, escrita en judeoespañol aljamiado, es decir, en lengua judeoespañola pero utilizando caracteres hebreos.
El Amigo de la Familya” era un periódico de carácter literario y divulgativo, dirigido a un público familiar, que semanalmente durante un lustro editó contenidos de muy diverso tipo: artículos de carácter histórico, consejos provechosos, refranes, acertijos, fábulas, etc., pero también novelas.
Un modo de proceder bastante habitual en esta prensa, según explica la Sra. Sánchez-Pérez, era que uno directores o responsables de la publicación no precisaran la fuente de la que tomaban sus materiales; esto ocurrió también con esta adaptación del Quijote al judeoespañol, “<…ya que no existe ningún dato que detalle explícitamente de dónde tomaron el texto que presentan…>” concluyó.
La primera entrega localizada por la profesora de la Facultad de Filología es una traducción al judeoespañol de “El curioso impertinente”, novela corta insertada en la primera parte del Quijote –concretamente entre los capítulos 33-35–.
El mencionado texto se publicó por entregas entre las páginas de “El Amigo de la Familya” durante varios números consecutivos, concretamente desde el 5 hasta el 12.
<…Desde el principio podemos comprobar que no se trata de una mera transliteración del texto cervantino a caracteres hebreos, sino de una auténtica traducción al judeoespañol, utilizando términos y fórmulas muy castizamente sefardíes…>”, explica la Sra. Sánchez-Pérez, quien acaba de publicar este hallazgo en el número de diciembre de la revista “Ínsula”.
Lo cierto es que por aquellos años el éxito de esta publicación, llevó a que el director del periódico, Sr. David Fresco, decidiera incluir otra historia del Quijote, que con esta forma, fue publicando, también de manera abreviada y por entregas –desde el número 17 hasta el 28 (entre los años 27 de octubre de 1881/4 heshván 5642), excepto en el número 21 donde no aparece –, la conocida como “Historia de Cardenio”, que se corresponde con los capítulos 23 al 36 de la primera parte.
<…Parece claro –subraya la profesora Sánchez-Pérez–  que el propósito inicial del director del periódico no fue la traducción literal de la obra cervantina, sino que, a raíz de la publicación de una parte del Quijote y del éxito que cosechó entre los lectores de su periódico, decidió continuar con la tarea de sacar a la luz, adaptándolos, nuevos capítulos de la genial obra de Cervantes…>” subrayó.
Fuente: Artículo publicado en el Sitio Web elcastellano.org el día 30 de diciembre de 2016. Sr. José F. Merino - Universidad de Salamanca.
Fuente de imagen: NoticiasCyL – Noticias Castilla y León – España / Sitio web oficial: http://www.noticiascyl.com
 Luisem.-

19.10.16

Cuando en América se hablaba sevillano.

En un interesante artículo periodístico se señala que expertos puntualizan que el habla de la ciudad más importante de España, en el siglo XVI, pudo haber dado origen al castellano latino que, posteriormente continuó extendiéndose y ramificándose.
Aun aceptando que la influencia del habla sevillano sobre el español de América ha provocado (y lo seguirá haciendo) cierta polémica siempre, ya que en la actualidad es difícil negarla, de hecho, parece que hay los suficientes indicios como para afirmar que, desde una perspectiva histórica, es la norma lingüística sevillana la que se extiende a América y no otra.
La justificación a esta aseveración se basa en la enorme relevancia política, comercial, económica y cultural de la que disfrutaba la ciudad de Sevilla en aquel momento (especialmente en el siglo XVI, cuando era la ciudad peninsular más importante de España), ya que dio lugar a que sus usos lingüísticos adquirieran una gran reputación y propiciara la expansión de una lengua española renovadora y con mayor empuje social.
Respecto a ello, incluso, hay autores que se atreven a afirmar que la diversidad de normas que posee el idioma español se reducen únicamente a dos: la castellana y la sevillana y, es precisamente ésta última la que viaja al otro lado del Océano Atlántico, ya que la ciudad de Sevilla tenía el privilegio de ser puerto de entrada y salida hacia los territorios americanos.
Incluso, por una cuestión demográfica, ya que la mayoría de los colonos que viajaban al Nuevo Mundo provenían de la ciudad de Sevilla y de otras partes de Andalucía, aunque a su vez, a pesar de proceder de otras ciudades del resto de España, pasaban un largo tiempo en la ciudad sevillana antes de embarcar hacia tierras americanas, por lo que adquirir el acento les resultaba prácticamente inevitable.
Lo cierto es que más allá de polémicas suscitadas alrededor de este tema y, más sobre la teoría andalucista aparte, lo que parece claro es que tanto la conquista como la población de América se harían (al menos en un primer momento y en su mayoría) en “castellano sevillano”, con las facilidades y ventajas articulatorias que conllevaba, en una época en la que el prestigio de Sevilla no tenía competencia.
Aunque, lógicamente, en América se fueron introduciendo lentamente con el correr del tiempo sus propias variables lingüísticas que han hecho que, a día de hoy, resulte (en muchos aspectos) diferente al idioma español de la Península, parece que los expertos coinciden en su mayoría en que el habla de Sevilla lo nutrió de base, aunque, como en todo, lo que más interesante resulta es la interrelación e influencia que se ha producido entre uno y otro a posteriori.
Entre las diferencias de la norma sevillana y la variedad americana destaca el tan característico seseo, fenómeno que se identificó desde el primer momento con el habla urbana de Sevilla y adquirió un enorme nivel lingüístico, aunque en lo que marcó fundamentalmente la diferencia del idioma español de Sevilla fue en la voz, la entonación, el ritmo, el léxico. Así, no se diferenció demasiado en la morfología, ya que la sintaxis no experimentó importantes cambios.
En definitiva, el hecho de definir al habla andaluz y, en el caso que nos ocupa, el sevillano, como una lengua castellana mal hablada, es fruto de un problema de perspectiva, ya que muchos expertos consideran que simplemente es una forma diferente de hablarla.
Fuente: Artículo publicado en el Sitio Web elcastellano.org el día 15/09/2016; escrito por Sra. Patricia Delgado.
Fuente de imagen:
http://blogs.ua.es/rutascomercialesmodernas/2011/01/10/instituciones-comerciales-espanolas/

 Luisem.-

Una investigación orientada al cerebro humano, puede ayudar en la rehabilitación de lesiones.

Un estudio llevado a cabo por investigadores de la Universidad de California, en Berkeley, lograron mapear la forma de cómo nuestro cerebro reacciona ante el lenguaje, separando las palabras en categorías según su significado. La investigación fue dada a conocer por la revista Nature.
Los investigadores hicieron que siete participantes oyeran, durante dos horas, historias contadas por radio. Durante ese lapso de tiempo los científicos acompañaron la actividad neuronal mediante imágenes de resonancia magnética funcional (FMRI), una técnica capaz de detectar variaciones en el flujo de glucosa y oxígeno en el cerebro. En esa actividad, mapearon qué ocurría en el cerebro cuando se oían 985 palabras escogidas.
Al analizar las imágenes, los investigadores percibieron que las palabras relacionadas con números, por ejemplo, accionaban una misma área del cerebro, mientras que las relacionadas con lugares accionaban otra, o quizás una misma palabra accionaba más de un área del cerebro si tenía más de un significado.
En total, se identificaron doce categorías: "táctil" (como dedos), "visual" (como amarillo), "numérica" (cuatro), "localidad" (estadio), "abstracto" (natural), "temporal" (minutos), "profesional" (reunión), "violencia" (letal), "público" (escuela), "emocional" (despreciado) y "social" (niño).
El presente descubrimiento viene a confirmar algo que ya se percibía en casos de lesiones cerebrales, comentó Sr. Marcio Luiz Balthazar, de la Academia Brasilera de Neurología.
"<...En lesiones como los accidentes vasculares cerebrales, los pacientes pueden perder la capacidad de nombrar herramientas, pero siguen sabiendo nombrar una serie de animales, o al contrario, las áreas del cerebro que ayudan a nombrar estas categorías son diferentes, pero actúan de forma integrada...>", afirmó.
Al mismo tiempo, la investigación sugiere además que el sistema semántico está organizado en el cerebro en forma de patrones que se repiten en cada individuo. La hipótesis levantada por los investigadores es que esa "coincidencia" puede relacionarse con las experiencias culturales de cada persona; vale recordar que en el presente estudio solo participaron personas occidentales hablantes de idioma inglés.
Otro importante descubrimiento fue que la distribución semántica en él cerebro es relativamente simétrica en más de cien áreas divididas en ambos hemisferios.
Al respecto el Sr. Jack Gallant, neurocientífico que formó parte del equipo, cree que es muy importante que se hagan nuevas experiencias tomando en cuenta personas de diferentes lenguas y culturas, para poder cotejar resultados.
Para los neurólogos, el descubrimiento puede contribuir a la rehabilitación de lesiones cerebrales... "<...Toda investigación que implica áreas cerebrales es importante, por que le va a dar al profesional la capacidad de definir -mediante un examen de imagen- por qué un paciente tiene determinado problema de habla...>", dijo Sr. Leonardo Faria, neurocirujano de la Universidad Federal de Uberlandia, de Brasil.
Además, cree que estudios como este auxilian en la programación de cirugías... "<...Hoy ya tenemos equipos que nos permiten delimitar el área de la incisión quirúrgica. Se puede extraer un tumor, por ejemplo, sin lesionar otras áreas, manteniendo las funciones...>", afirmó.
En cuanto al descubrimiento se refiere, hay cierta cautela con algunos resultados, por ejemplo sobre la organización semántica, sería simétrica en ambos hemisferios cerebrales, al respecto el neurólogo Sr. Marcio Balthazar se mostró cauteloso: "<...No es exactamente así; personas con lesiones en el lado izquierdo tienen afectado el lenguaje, y eso no ocurre con el lado derecho...>", precisó.
Según él, el lenguaje es una función mental lateralizada predominantemente en el hemisferio izquierdo, en cuanto al derecho tiene también un papel lingüístico, pero referente a la entonación, musicalidad e interpretación del doble sentido.
Fuente: Artículo publicado el día 28/04/2016, por Sr. Lucas Rodrigues. /// sitio web el castellano.org
Luisem.-

Argelia reconoce a la lengua bereber como oficial.

El parlamento argelino adoptó, por una gran mayoría, una revisión de la Constitución del mencionado país, estableciendo que la lengua tamazight (o idioma bereber) es a partir de ahora una "lengua oficial de Argelia", mientras que el idioma árabe sigue siendo "lengua nacional y oficial del Estado".
Lo cierto es que el idioma tamazight (bereber), con sus diferentes variantes, es hablado por unas 10 millones de personas, sobre todo en la región de Cabilia, en el Norte de Argelia, donde es precisamente allí la mayor concentración de población bereber, además, de ser una cuarta parte de la población de Argelia la que se expresa en esta lengua, que luego de medio siglo de buscar lo que han obtenido, la población bereber de Argelia logra que su lengua tamazight, fuera reconocida como “lengua oficial”, a la par del idioma árabe, que sigue siendo idioma de Estado; Argelia, una nación del Norte de África en donde el idioma francés es uno de los instrumentos y vínculos comunicacionales, se enseña como lengua extranjera y no tiene ningún estatuto oficial.
El Alto Comisionado de la Amazighidad (HCA), un organismo oficial encargado desde el año 1995 de la promoción de la lengua bereber, se felicitó de la oficialización de la lengua tamazight (vocablo que representa al femenino de “amazigh”, y es a su vez con el que se autodenomina un bereber).
Esta medida prevé la creación de una Academia Tamazight, la cual se encargará de promover esta lengua, que había sido hasta ahora, una lengua no reconocida y, aquellos que defendían sus peticiones, eran perseguidos en el mencionado país, aunque ya no lo son.
Su oficialización quizá demore un tiempo a la espera de su uniformización y de un consenso sobre su transcripción, objeto de controversia entre los partidarios del empleo de los caracteres bereberes (autenticidad) o árabes (islamidad).
Bibliografía: El informador de México. www.informador.com.mx // 07 de febrero de 2016.
Fuente de imagen: Blog Izuran //
http://izuran.blogspot.com.ar/p/lengua-amazigh.html
Luisem.-

Nuevos términos en el diccionario de idioma tibetano, reflejan un progreso de la región.

La noticia llega desde la ciudad de Lhasa; en donde se manifiesta que los términos políticos de moda añadidos al nuevo diccionario de lenguas Mandarín-Tibetano, reflejan el progreso positivo en la sociedad tibetana, palabras expresadas según un funcionario lingüístico que asesoró a los editores.
En el mes de enero de 2016, el Comité Asesor de la Lengua Tibetana (TLAC, siglas en inglés) en la rápidamente desarrollada región china, divulgó una lista con cerca de 900 nuevos vocablos y frases.
"<...Con el rápido desarrollo de la sociedad, muchos vocablos han sido acuñadas para satisfacer la necesidad de la gente de hablar sobre cosas nuevas...>", explicó Sr. Yeshe Sangpom, un funcionario de la TLAC.
"<...Las nuevas palabras son indicadores de la modernización del Tíbet en materia de política, economía, cultura y educación", añadió Sr. Yeshe Sangpom. "<...Muestran la vitalidad del lenguaje tibetano...>", subrayó.
Con algo más de 8.000 nuevas entradas añadidas desde la última edición del año 1985, el diccionario está siendo publicado en 30 volúmenes por Minzhu Press, con la consulta permanente del TLAC.
Hasta el momento se han logrado publicar tres volúmenes del trabajo, que aseguran será tres veces más extenso que la versión del año 1985.
El idioma tibetano, es una de las lenguas más antiguas en China, data del siglo VII, lo hablan alrededor de ocho millones de personas en Tíbet y en los países vecinos, como ser de India, Nepal y Bhután.
Finalizando la presente entrada, resta comentar que cerca de 2,17 millones de hogares en el Tíbet poseen acceso a Internet y, cerca del 85 por ciento de las transacciones de los tibetanos a través de plataformas de pago como Alipay, procedió de teléfonos móviles durante el año 2015.
Fuente: spanish.people.com.cn
Fuente de imagen: http://cctv.cntv.cn
Luisem.-

La lengua aymará suma 3.379 nuevos vocablos.

La lengua aymará sumó 3.379 nuevos vocablos y otros tantos rescatados, por expertos del Instituto de Lengua y Cultura de la Nación Aymará (ILCNA); el trabajo demandó un período de un año y cuatro meses y, los presentes términos formarán parte de las cuatro áreas del currículo regionalizado aymará para los colegios.
Algunos de los nuevos vocablos…, Khituña (tajador), yatiquiri (alumno), wawa jaytasiña uta (guardería), en donde "<...No solo hay creaciones, hay mejoramientos y modificaciones...>", dijo la técnica del ILCNA, dependiente del Ministerio de Educación, Sra. Reina Huanca.
Según el Censo del año 2012, se registró 1.191.352 habitantes identificados como aymarás, mientras que los quechuas suman 1.281.116 personas. Los aymarás conforman una cultura que habita en la República de Bolivia (en las ciudades de La Paz, Oruro, Potosí y Cochabamba), además de las Repúblicas de Argentina y Perú.
Fuente: www.elcastellano.org // Artículo publicado el día 15/09/2016.
Fuente de imagen: Blog del Instituto de Lengua y Cultura de la Nación Aymará.
Luisem.-