Una distinguida Profesora del
Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la
Universidad de Salamanca, Sra. María Sánchez-Pérez, ha descubierto
una traducción parcial de la universal obra de Cervantes, , que se
publicó, en lengua judeoespañol con caracteres hebreos, en el
periódico sefardí de Estambul “El Amigo de la Familya”, en el
año 1881, obra que hasta el presente se la consideraba desconocida y
en cuya edición trabaja actualmente.
La Sra. María Sánchez-Pérez
encuentra en el periódico “El Amigo de la Familya”, periódico
publicado en la ciudad de Constantinopla (actualmente Estambul) entre
los años 1881 y 1886 cuyo su principal promotor fue el Sr. David
Fresco (1853-1933), uno de los periodistas más activos de
Constantinopla, el único testimonio conocido de la obra cervantina
traducida al judeoespañol la variedad lingüística de los judíos
sefardíes.
La célebre obra literaria de Miguel
de Cervantes Saavedra pasa actualmente por ser el libro más
traducido después de la Biblia que, a lo largo de 400 años, logró
ser editado en más de 140 lenguas y variedades lingüísticas
diferentes, e incluso a varias lenguas judías, como el hebreo o el
yidis.
Sin embargo, hasta ahora se creía
que no existía ninguna versión en judeoespañol, la variedad
lingüística de los judíos sefardíes, que con el presente hallazgo
supone, por tanto, la primera versión conocida hasta la fecha.
“El Amigo de la Familya” se
presenta como una “Revista Periódika ilustrada” de periodicidad
semanal y, como la mayor parte de esta prensa sefardí, escrita en
judeoespañol aljamiado, es decir, en lengua judeoespañola pero
utilizando caracteres hebreos.
“El Amigo de la Familya” era un
periódico de carácter literario y divulgativo, dirigido a un
público familiar, que semanalmente durante un lustro editó
contenidos de muy diverso tipo: artículos de carácter histórico,
consejos provechosos, refranes, acertijos, fábulas, etc., pero
también novelas.
Un modo de proceder bastante
habitual en esta prensa, según explica la Sra. Sánchez-Pérez, era
que uno directores o responsables de la publicación no precisaran la
fuente de la que tomaban sus materiales; esto ocurrió también con
esta adaptación del Quijote al judeoespañol, “<…ya que no
existe ningún dato que detalle explícitamente de dónde tomaron el
texto que presentan…>” concluyó.
La primera entrega localizada por la
profesora de la Facultad de Filología es una traducción al
judeoespañol de “El curioso impertinente”, novela corta
insertada en la primera parte del Quijote –concretamente entre los
capítulos 33-35–.
El mencionado texto se publicó por
entregas entre las páginas de “El Amigo de la Familya” durante
varios números consecutivos, concretamente desde el 5 hasta el 12.
“<…Desde el principio podemos
comprobar que no se trata de una mera transliteración del texto
cervantino a caracteres hebreos, sino de una auténtica traducción
al judeoespañol, utilizando términos y fórmulas muy castizamente
sefardíes…>”, explica la Sra. Sánchez-Pérez, quien acaba de
publicar este hallazgo en el número de diciembre de la revista
“Ínsula”.
Lo cierto es que por aquellos años
el éxito de esta publicación, llevó a que el director del
periódico, Sr. David Fresco, decidiera incluir otra historia del
Quijote, que con esta forma, fue publicando, también de manera
abreviada y por entregas –desde el número 17 hasta el 28 (entre
los años 27 de octubre de 1881/4 heshván 5642), excepto en el
número 21 donde no aparece –, la conocida como “Historia de
Cardenio”, que se corresponde con los capítulos 23 al 36 de la
primera parte.
“<…Parece claro –subraya la
profesora Sánchez-Pérez– que el propósito inicial del
director del periódico no fue la traducción literal de la obra
cervantina, sino que, a raíz de la publicación de una parte del
Quijote y del éxito que cosechó entre los lectores de su periódico,
decidió continuar con la tarea de sacar a la luz, adaptándolos,
nuevos capítulos de la genial obra de Cervantes…>” subrayó.
Fuente: Artículo publicado en el
Sitio Web elcastellano.org el día 30 de diciembre de 2016. Sr. José
F. Merino - Universidad de Salamanca.
Fuente de imagen: NoticiasCyL –
Noticias Castilla y León – España / Sitio web oficial:
http://www.noticiascyl.com
Luisem.-
No hay comentarios:
Publicar un comentario