El clásico “El Principito”, del
escritor de origen francés Antoine de Saint-Exupéry, se tradujo por
primera vez al idioma aymará, una lengua originaria hablada por más
de 2 millones de personas en las zonas altas de los Andes de Perú,
Bolivia, Chile y Argentina.
La presente edición en aymará,
"Pirinsipi Wawa", fue publicada por el editor argentino Sr.
Javier Merás, cuenta con 95 páginas, siendo el diseñador, también
de nacionalidad argentina, el Sr. Fabio Ares, quien usó una fuente
tipográfica para la portada que reconstruyó de documentos impresos
en la ciudad de Buenos Aires (Argentina) provenientes de la Real
Imprenta de los Niños Expósitos, la única que existía en los
tiempos del Virreinato del Río de la Plata (años 1776-1810).
El Sr. Roger Gonzálo señaló
"<...Demoré dos años en traducir esta novela universal…";
catedrático de lengua aymará y quechua en la Pontificia Universidad
Católica de Perú y de la Maestría de Lingüística de la
Universidad de Puno, frontera entre Perú y Bolivia.
A su vez, expresó que en el caso de
las palabras que son culturalmente diferentes, como el juego de
naipes "bridge" o el "golf", "se usó las
palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en
cursivas y se aclaró a pie de página en lengua aymará lo que
significa y cómo se juega".
El Sr. Roger indicó, a su vez, que
la tradición escrita en aymará tiene más de 400 años y que en esa
época ya existía una cátedra de aymará y quechua en la
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, ubicada en la ciudad
capital de Perú (Lima).
"...<Lo que hago es seguir
con esa tradición de traducir textos...>", dijo el lingüista
traductor. "<...Hubo momentos en que incluso soñé con este
personaje medio diabólico y medio inocente, a veces sabio, a veces
muy niño...>".
Aseguró también Sr. Roger que la
lengua aymará está en vulnerabilidad porque "<...hoy las
familias de hablantes de la lengua están decidiendo no hablarla, no
la enseñan a los niños, y si no hay niños hablantes de la lengua
mañana no habrá hablantes...>".
No obstante el impulso estatal para
promover el idioma aymará a través de los servicios de educación,
justicia y salud es insuficiente; "<...Es casi nulo el uso de
la lengua con el pueblo... Faltan materiales en todo campo del saber
humano, no hay formación de profesores en esta lengua...>",
aseguró el Sr. Roger.
Fuente:
www.elcastellano.org // Artículo publicado el día 03/05/2016.
Fuente de imagen:
http://www.mendozapost.com/nota/34335/
Luisem.-
No hay comentarios:
Publicar un comentario