La gran obra literaria de José Rafael Hernández,
“El Gaucho Martín Fierro”, un poema narrativo escrito en verso en el año 1872
considerado obra literaria ejemplar del género, recibe una traducción al idioma
árabe de la primera parte del mismo; presentada recientemente en la ciudad de
El Cairo, ciudad capital de Egipto, sobresale de trabajos anteriores y se erige
como la definitiva, a cargo de la
Sra. Abeer Abdel Hafez, profesora de lengua y literaturas
hispánicas, que ha captado la esencia y musicalidad de la mencionada obra
literaria.
La doctora Abeer, sostiene que el habla gauchesca
"tiene elementos de la lengua castellana que hablaban los primeros
españoles llegados a América", así como también consideró probable que
beduinos y árabes arribaran a estas tierras procedentes de las islas Canarias.
<..."Quisimos hacer una traducción definitiva,
a cargo de una profesora de la
Universidad de El Cairo. Y para que tuviera mayor identidad y
como una manera de cooperar con las instituciones locales lo concretamos en
conjunto la embajada y la
Secretaría de la
Liga Árabe",...> contó a Télam Sr. Sergio Baur,
embajador argentino en Egipto.
Para Baur, la participación de la Liga Árabe ha sido de suma
importancia, <… “Ellos decidieron hacerlo con el objetivo de distribuirlo
gratuitamente entre las universidades, instituciones públicas y colegios. Lo que
tratamos de buscar es cuál es la coincidencia entre un poema épico escrito en
Sudamérica con alguna realidad sociocultural que tuviera que ver con el mundo
árabe"...> según sus palabras.
A su vez, el embajador subrayó y realizó un
paralelo comparativo entre pueblos... que según la opinión de varios
especialistas "la figura del gaucho tiene muchas características en común
con el beduino del desierto, inclusive con las poblaciones beréberes de las
naciones como Túnez y Argelia, ubicadas en el norte de África.
Tanto el gaucho, el beduino y el bereber,
especificó Baur, "son poblaciones nómadas, tienen un sistema propio de
creencias, se manifiestan culturalmente a través del canto: de la payada en el
caso del gaucho y del verso, los beduinos". A esto se suma el poncho,
menciona, "aunque ligado a los pueblos originarios en Sudamérica, el
bereber también utiliza unas especies de mantas para cubrirse por la
noche".
"El libro es una rareza -definió- y lo que
queremos hacer junto a la
Universidad de El Cairo, en la cátedra de español y
literatura iberoamericana, es que el Martín Fierro se incorpore a la lectura,
se popularice".
Su traductora durante la presentación del
volumen, señaló que <"...el discurso de Martín Fierro aclara los
vínculos del parentesco histórico y humano entre Oriente y Occidente, que se
manifiesta en los síntomas de la poesía árabe, mediante la influencia andaluza,
música y musulmana, que se transmitió a través de los soldados que participaron
en el descubrimiento del Mundo Nuevo...">. Y destacó <"...unos
elementos artísticos comunes como la narración biográfica del caballero
(Alférez), el tema amoroso, el tema bélico, la pasión, el honor y la revancha
entre otros ejes temáticos..">
La presentación de la presente traducción del
Martín Fierro se realizó en el marco del décimo aniversario de la I Cumbre América del Sur
Países Árabes.
Fuente: Agencia de Noticias Télam; www.inttranews.net – la pagina de noticias del portal de
traductores e intérpretes y, MDZ Cultura & Ciencia24 de Junio de 2015.
Fuente imagen: telam.com.ar
Luis EMH.-
No hay comentarios:
Publicar un comentario