Un
grupo de ciudadanos bolivianos realiza la traducción de Facebook al
Aymará, una lengua hablada por pueblos originarios de Bolivia,
Chile, Perú y Argentina.
"Me
gusta", "solicitud de amistad", "mensajes",
"subir foto" o "escribe un comentario" son
expresiones familiarizadas por todos los que usan con regularidad la
red social Facebook. Pero, a pesar de la enorme extensión y el
alcance de Facebook, todavía hay algunos idiomas que el mismo
Facebook es incapaz de hablar... y uno de ellos es el Aymará.
Jaqi
Aru es una comunidad virtual que se propuso traducir los términos de
la red social a esta lengua originaria, con el fin de iniciar su
propia "revolución" digital. Tras contactar con el gigante
de internet, consiguieron que la empresa se comprometiera a lanzar la
red social en Aymara si ellos traducían un 90% de los términos que
necesitan para llevarla adelante. Y no les queda ya mucho.
"...Hace
tres semanas se contactó con nosotros el Departamento de Traducción
de la empresa Facebook para confirmar que habilitarán la opción del
idioma Aymará si logramos traducir el 90% de las 24.000 palabras que
tiene la plataforma de la red social...", señaló Rubén
Hilari, quien es el coordinador de Jaqi Aru, al diario local La
Razón.
La
idea del grupo es promover la lengua entre los jóvenes y hacer que
crezca en el mundo virtual. El grupo se formó en el año 2013 con un
equipo de 15 traductores voluntarios que residen en las ciudades de
La Paz y El Alto, (República de Bolivia).
Después
de que la traducción esté lista se convocará a jóvenes que hablan
Aymara para que la prueben y alerten de posibles errores. "...La
iniciativa se realiza con recursos propios y el trabajo voluntario de
los traductores...” “...Pero para hacer la socialización
necesitamos dinero, por lo que planeamos vender libros y otras
actividades...", indicó Hilari en el reportaje.
El Aymará, una lengua histórica.
La
lengua Aymará data del siglo XII y es actualmente hablada por más
de dos millones de personas en los alrededores de los Andes, siendo
la mayor parte de los hablantes de esta lengua en las República de
Bolivia, aunque también hay en las Repúblicas de Chile, Perú y
Argentina. En el caso de la República de Bolivia, es la segunda
lengua más hablada, por detrás del Quechua.
En
declaraciones al medio alemán Deutsche Welle, un escritor de Blog de
la ciudad de Cochabamba - Eddie Avila - dijo que cree que Internet
puede animar a una nueva generación de hablantes originarias:
"...Creo que si la gente ve a otros a los que no les da
vergüenza usar su lengua materna, o que incluso lo hacen con orgullo
en Internet, esto puede funcionar como catalizador y motivador para
mantener y reforzar la lengua... Creo que es algo muy esperanzador,
la tecnología como motivador para que la gente retenga su identidad
y su cultura..."
La importancia del vocabulario...
Uno
de los problemas con que se enfrenta el idioma Aymará es el supuesto
pequeño tamaño del vocabulario; en aymara faltan muchas palabras
para señalar cosas que están muy en boga en esta época. No hay
ninguna para decir reportero, por ejemplo, y hasta hace poco tampoco
tampoco había para designar la idea de Internet... "...Se ha
creado recientemente...", le dijo Hilari a la Deutsche Welle.
"...Mucha gente dice ‘pechto...’, porque esto significa que
hay muchas cosas al mismo tiempo". “...Solo a través del uso
de nuestra lengua podemos crear nuevas palabras y restaurarla...”,
añadió.
Con
un 60% completado, el equipo calcula que tendrá la traducción
preparada para agosto, será entonces cuando se puede "gustar"
algo en Facebook, en lengua Aymará.
Fuente:
BBC Mundo;
Jueves 15 de mayo de 2014.
Fuente:
www.eabolivia.com
Luisem.-
No hay comentarios:
Publicar un comentario