¡Estimado Visitante!

¡Bienvenidos a Idiomas Magazine!

El presente Blog tiene como principal objetivo la difusión de los Idiomas del Mundo; principal herramienta cultural como instrumento integrador entre todas las razas del planeta.

Para ello, en el mismo se publican con cierta periodicidad notas, artículos periodísticos, imágenes, gráficos, ilustraciones, videos, opiniones, entre otras cuestiones; todas ellas con aportaciones propias y, desde luego, con aportes de terceros, en todos los casos con fuentes y bibliografía debidamente citadas para evitar plagio y/o daños a terceros, ya que NO es y, en ningún caso, la intención hacer daño.

Toda la información aquí volcada podrá ser reproducida, solo citen la fuente y/o nombre del Blog o autor del mismo, con ese simple hecho es suficiente. Si lo prefieren pueden escribirme a “idiomasmagazine@gmail.com”.

A su vez, me gustaría solicitar a todos aquellos que consideren que en este Blog se viola o (se ha violado) derechos de “Copyright”, por favor me lo hagan saber para poder dar solución al mismo urgentemente.

Por último resta decir que, toda mención que se haga en este Blog de nombres que gocen de derechos de “Marca Registrada” o similar condición, se efectúa a solo efecto de acompañar dicha información, sin hecer uso de la misma a efectos económicos ni comercial por parte del presente Blog.

Muchas Gracias por su visita, espero que el Blog sea de su agrado y que disfruten de su contenido...! Con esa intención está hecho y escrito.///

Luis E. Morell Hernández.

P/D: Puedes escribir y dejarnos tu opinión del mismo a la siguiente casilla de E-mail: idiomasmagazine@gmail.com

-----------------------------------------------0------------------------------------------------

domingo, 23 de abril de 2017

23 de abril, Día del Idioma Español.

A partir del año 1702, cada 23 de abril se celebra el Día Mundial del Idioma Español, en honor al escritor español Miguel de Cervantes Saavedra.
Si bien Cervantes Saavedra fallece un 22 de abril del año 1616, según la costumbre de la época, se registró su muerte el día de su entierro, finalmente el 23 de abril, por lo que históricamente se tomó esa fecha para conmemorar su fallecimiento.
Corría el año 2010, cuando la ONU (Organización de las Naciones Unidas), decidió celebrar su diversidad cultural y multilingüismo a través del establecimiento de los "Días de las lenguas" para sus seis idiomas oficiales, dentro de los cuales está el español, el francés, chino, inglés, ruso, y árabe.
Cervantes Saavedra está considerado la máxima figura de la literatura española, figura importante en la literatura de la mencionada lengua; uno de los grandes creadores del Siglo de Oro español y autor de la obra trascendental y universal: “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”.
Fue novelista, poeta, dramaturgo y soldado además de autor de "El ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha", una de las mejores obras de la literatura universal, y el libro más editado y traducido de la historia luego de la Biblia.
Para celebrar el idioma español, la ONU eligió la fecha en la que se conmemora la muerte de Cervantes Saavedra, ¿con qué objetivo?, como el día de divulgación de "la historia, la cultura y el uso de la lengua española como idioma", según indica el sitio oficial de las Naciones Unidas.
Fuente: http://tiempo.hn/enterate-manana-se-celebra-dia-mundial-del-idioma-espanol/
La Nación – Periódico de edición argentina.
Fuente de imagen: http://tiempo.hn/enterate-manana-se-celebra-dia-mundial-del-idioma-espanol/
 Luisem.-


Descubren la primera traducción del Quijote al judeoespañol.

Una distinguida Profesora del Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Salamanca, Sra. María Sánchez-Pérez, ha descubierto una traducción parcial de la universal obra de Cervantes, , que se publicó, en lengua judeoespañol con caracteres hebreos, en el periódico sefardí de Estambul “El Amigo de la Familya”, en el año 1881, obra que hasta el presente se la consideraba desconocida y en cuya edición trabaja actualmente.
La Sra. María Sánchez-Pérez encuentra en el periódico “El Amigo de la Familya”, periódico publicado en la ciudad de Constantinopla (actualmente Estambul) entre los años 1881 y 1886 cuyo su principal promotor fue el Sr. David Fresco (1853-1933), uno de los periodistas más activos de Constantinopla, el único testimonio conocido de la obra cervantina traducida al judeoespañol la variedad lingüística de los judíos sefardíes.
La célebre obra literaria de Miguel de Cervantes Saavedra pasa actualmente por ser el libro más traducido después de la Biblia que, a lo largo de 400 años, logró ser editado en más de 140 lenguas y variedades lingüísticas diferentes, e incluso a varias lenguas judías, como el hebreo o el yidis.
Sin embargo, hasta ahora se creía que no existía ninguna versión en judeoespañol, la variedad lingüística de los judíos sefardíes, que con el presente hallazgo supone, por tanto, la primera versión conocida hasta la fecha.
El Amigo de la Familya” se presenta como una “Revista Periódika ilustrada” de periodicidad semanal y, como la mayor parte de esta prensa sefardí, escrita en judeoespañol aljamiado, es decir, en lengua judeoespañola pero utilizando caracteres hebreos.
El Amigo de la Familya” era un periódico de carácter literario y divulgativo, dirigido a un público familiar, que semanalmente durante un lustro editó contenidos de muy diverso tipo: artículos de carácter histórico, consejos provechosos, refranes, acertijos, fábulas, etc., pero también novelas.
Un modo de proceder bastante habitual en esta prensa, según explica la Sra. Sánchez-Pérez, era que uno directores o responsables de la publicación no precisaran la fuente de la que tomaban sus materiales; esto ocurrió también con esta adaptación del Quijote al judeoespañol, “<…ya que no existe ningún dato que detalle explícitamente de dónde tomaron el texto que presentan…>” concluyó.
La primera entrega localizada por la profesora de la Facultad de Filología es una traducción al judeoespañol de “El curioso impertinente”, novela corta insertada en la primera parte del Quijote –concretamente entre los capítulos 33-35–.
El mencionado texto se publicó por entregas entre las páginas de “El Amigo de la Familya” durante varios números consecutivos, concretamente desde el 5 hasta el 12.
<…Desde el principio podemos comprobar que no se trata de una mera transliteración del texto cervantino a caracteres hebreos, sino de una auténtica traducción al judeoespañol, utilizando términos y fórmulas muy castizamente sefardíes…>”, explica la Sra. Sánchez-Pérez, quien acaba de publicar este hallazgo en el número de diciembre de la revista “Ínsula”.
Lo cierto es que por aquellos años el éxito de esta publicación, llevó a que el director del periódico, Sr. David Fresco, decidiera incluir otra historia del Quijote, que con esta forma, fue publicando, también de manera abreviada y por entregas –desde el número 17 hasta el 28 (entre los años 27 de octubre de 1881/4 heshván 5642), excepto en el número 21 donde no aparece –, la conocida como “Historia de Cardenio”, que se corresponde con los capítulos 23 al 36 de la primera parte.
<…Parece claro –subraya la profesora Sánchez-Pérez–  que el propósito inicial del director del periódico no fue la traducción literal de la obra cervantina, sino que, a raíz de la publicación de una parte del Quijote y del éxito que cosechó entre los lectores de su periódico, decidió continuar con la tarea de sacar a la luz, adaptándolos, nuevos capítulos de la genial obra de Cervantes…>” subrayó.
Fuente: Artículo publicado en el Sitio Web elcastellano.org el día 30 de diciembre de 2016. Sr. José F. Merino - Universidad de Salamanca.
Fuente de imagen: NoticiasCyL – Noticias Castilla y León – España / Sitio web oficial: http://www.noticiascyl.com
 Luisem.-

miércoles, 19 de octubre de 2016

Cuando en América se hablaba sevillano.

En un interesante artículo periodístico se señala que expertos puntualizan que el habla de la ciudad más importante de España, en el siglo XVI, pudo haber dado origen al castellano latino que, posteriormente continuó extendiéndose y ramificándose.
Aun aceptando que la influencia del habla sevillano sobre el español de América ha provocado (y lo seguirá haciendo) cierta polémica siempre, ya que en la actualidad es difícil negarla, de hecho, parece que hay los suficientes indicios como para afirmar que, desde una perspectiva histórica, es la norma lingüística sevillana la que se extiende a América y no otra.
La justificación a esta aseveración se basa en la enorme relevancia política, comercial, económica y cultural de la que disfrutaba la ciudad de Sevilla en aquel momento (especialmente en el siglo XVI, cuando era la ciudad peninsular más importante de España), ya que dio lugar a que sus usos lingüísticos adquirieran una gran reputación y propiciara la expansión de una lengua española renovadora y con mayor empuje social.
Respecto a ello, incluso, hay autores que se atreven a afirmar que la diversidad de normas que posee el idioma español se reducen únicamente a dos: la castellana y la sevillana y, es precisamente ésta última la que viaja al otro lado del Océano Atlántico, ya que la ciudad de Sevilla tenía el privilegio de ser puerto de entrada y salida hacia los territorios americanos.
Incluso, por una cuestión demográfica, ya que la mayoría de los colonos que viajaban al Nuevo Mundo provenían de la ciudad de Sevilla y de otras partes de Andalucía, aunque a su vez, a pesar de proceder de otras ciudades del resto de España, pasaban un largo tiempo en la ciudad sevillana antes de embarcar hacia tierras americanas, por lo que adquirir el acento les resultaba prácticamente inevitable.
Lo cierto es que más allá de polémicas suscitadas alrededor de este tema y, más sobre la teoría andalucista aparte, lo que parece claro es que tanto la conquista como la población de América se harían (al menos en un primer momento y en su mayoría) en “castellano sevillano”, con las facilidades y ventajas articulatorias que conllevaba, en una época en la que el prestigio de Sevilla no tenía competencia.
Aunque, lógicamente, en América se fueron introduciendo lentamente con el correr del tiempo sus propias variables lingüísticas que han hecho que, a día de hoy, resulte (en muchos aspectos) diferente al idioma español de la Península, parece que los expertos coinciden en su mayoría en que el habla de Sevilla lo nutrió de base, aunque, como en todo, lo que más interesante resulta es la interrelación e influencia que se ha producido entre uno y otro a posteriori.
Entre las diferencias de la norma sevillana y la variedad americana destaca el tan característico seseo, fenómeno que se identificó desde el primer momento con el habla urbana de Sevilla y adquirió un enorme nivel lingüístico, aunque en lo que marcó fundamentalmente la diferencia del idioma español de Sevilla fue en la voz, la entonación, el ritmo, el léxico. Así, no se diferenció demasiado en la morfología, ya que la sintaxis no experimentó importantes cambios.
En definitiva, el hecho de definir al habla andaluz y, en el caso que nos ocupa, el sevillano, como una lengua castellana mal hablada, es fruto de un problema de perspectiva, ya que muchos expertos consideran que simplemente es una forma diferente de hablarla.
Fuente: Artículo publicado en el Sitio Web elcastellano.org el día 15/09/2016; escrito por Sra. Patricia Delgado.
Fuente de imagen:
http://blogs.ua.es/rutascomercialesmodernas/2011/01/10/instituciones-comerciales-espanolas/

 Luisem.-

Una investigación orientada al cerebro humano, puede ayudar en la rehabilitación de lesiones.

Un estudio llevado a cabo por investigadores de la Universidad de California, en Berkeley, lograron mapear la forma de cómo nuestro cerebro reacciona ante el lenguaje, separando las palabras en categorías según su significado. La investigación fue dada a conocer por la revista Nature.
Los investigadores hicieron que siete participantes oyeran, durante dos horas, historias contadas por radio. Durante ese lapso de tiempo los científicos acompañaron la actividad neuronal mediante imágenes de resonancia magnética funcional (FMRI), una técnica capaz de detectar variaciones en el flujo de glucosa y oxígeno en el cerebro. En esa actividad, mapearon qué ocurría en el cerebro cuando se oían 985 palabras escogidas.
Al analizar las imágenes, los investigadores percibieron que las palabras relacionadas con números, por ejemplo, accionaban una misma área del cerebro, mientras que las relacionadas con lugares accionaban otra, o quizás una misma palabra accionaba más de un área del cerebro si tenía más de un significado.
En total, se identificaron doce categorías: "táctil" (como dedos), "visual" (como amarillo), "numérica" (cuatro), "localidad" (estadio), "abstracto" (natural), "temporal" (minutos), "profesional" (reunión), "violencia" (letal), "público" (escuela), "emocional" (despreciado) y "social" (niño).
El presente descubrimiento viene a confirmar algo que ya se percibía en casos de lesiones cerebrales, comentó Sr. Marcio Luiz Balthazar, de la Academia Brasilera de Neurología.
"<...En lesiones como los accidentes vasculares cerebrales, los pacientes pueden perder la capacidad de nombrar herramientas, pero siguen sabiendo nombrar una serie de animales, o al contrario, las áreas del cerebro que ayudan a nombrar estas categorías son diferentes, pero actúan de forma integrada...>", afirmó.
Al mismo tiempo, la investigación sugiere además que el sistema semántico está organizado en el cerebro en forma de patrones que se repiten en cada individuo. La hipótesis levantada por los investigadores es que esa "coincidencia" puede relacionarse con las experiencias culturales de cada persona; vale recordar que en el presente estudio solo participaron personas occidentales hablantes de idioma inglés.
Otro importante descubrimiento fue que la distribución semántica en él cerebro es relativamente simétrica en más de cien áreas divididas en ambos hemisferios.
Al respecto el Sr. Jack Gallant, neurocientífico que formó parte del equipo, cree que es muy importante que se hagan nuevas experiencias tomando en cuenta personas de diferentes lenguas y culturas, para poder cotejar resultados.
Para los neurólogos, el descubrimiento puede contribuir a la rehabilitación de lesiones cerebrales... "<...Toda investigación que implica áreas cerebrales es importante, por que le va a dar al profesional la capacidad de definir -mediante un examen de imagen- por qué un paciente tiene determinado problema de habla...>", dijo Sr. Leonardo Faria, neurocirujano de la Universidad Federal de Uberlandia, de Brasil.
Además, cree que estudios como este auxilian en la programación de cirugías... "<...Hoy ya tenemos equipos que nos permiten delimitar el área de la incisión quirúrgica. Se puede extraer un tumor, por ejemplo, sin lesionar otras áreas, manteniendo las funciones...>", afirmó.
En cuanto al descubrimiento se refiere, hay cierta cautela con algunos resultados, por ejemplo sobre la organización semántica, sería simétrica en ambos hemisferios cerebrales, al respecto el neurólogo Sr. Marcio Balthazar se mostró cauteloso: "<...No es exactamente así; personas con lesiones en el lado izquierdo tienen afectado el lenguaje, y eso no ocurre con el lado derecho...>", precisó.
Según él, el lenguaje es una función mental lateralizada predominantemente en el hemisferio izquierdo, en cuanto al derecho tiene también un papel lingüístico, pero referente a la entonación, musicalidad e interpretación del doble sentido.
Fuente: Artículo publicado el día 28/04/2016, por Sr. Lucas Rodrigues. /// sitio web el castellano.org
Luisem.-

Argelia reconoce a la lengua bereber como oficial.

El parlamento argelino adoptó, por una gran mayoría, una revisión de la Constitución del mencionado país, estableciendo que la lengua tamazight (o idioma bereber) es a partir de ahora una "lengua oficial de Argelia", mientras que el idioma árabe sigue siendo "lengua nacional y oficial del Estado".
Lo cierto es que el idioma tamazight (bereber), con sus diferentes variantes, es hablado por unas 10 millones de personas, sobre todo en la región de Cabilia, en el Norte de Argelia, donde es precisamente allí la mayor concentración de población bereber, además, de ser una cuarta parte de la población de Argelia la que se expresa en esta lengua, que luego de medio siglo de buscar lo que han obtenido, la población bereber de Argelia logra que su lengua tamazight, fuera reconocida como “lengua oficial”, a la par del idioma árabe, que sigue siendo idioma de Estado; Argelia, una nación del Norte de África en donde el idioma francés es uno de los instrumentos y vínculos comunicacionales, se enseña como lengua extranjera y no tiene ningún estatuto oficial.
El Alto Comisionado de la Amazighidad (HCA), un organismo oficial encargado desde el año 1995 de la promoción de la lengua bereber, se felicitó de la oficialización de la lengua tamazight (vocablo que representa al femenino de “amazigh”, y es a su vez con el que se autodenomina un bereber).
Esta medida prevé la creación de una Academia Tamazight, la cual se encargará de promover esta lengua, que había sido hasta ahora, una lengua no reconocida y, aquellos que defendían sus peticiones, eran perseguidos en el mencionado país, aunque ya no lo son.
Su oficialización quizá demore un tiempo a la espera de su uniformización y de un consenso sobre su transcripción, objeto de controversia entre los partidarios del empleo de los caracteres bereberes (autenticidad) o árabes (islamidad).
Bibliografía: El informador de México. www.informador.com.mx // 07 de febrero de 2016.
Fuente de imagen: Blog Izuran //
http://izuran.blogspot.com.ar/p/lengua-amazigh.html
Luisem.-

Nuevos términos en el diccionario de idioma tibetano, reflejan un progreso de la región.

La noticia llega desde la ciudad de Lhasa; en donde se manifiesta que los términos políticos de moda añadidos al nuevo diccionario de lenguas Mandarín-Tibetano, reflejan el progreso positivo en la sociedad tibetana, palabras expresadas según un funcionario lingüístico que asesoró a los editores.
En el mes de enero de 2016, el Comité Asesor de la Lengua Tibetana (TLAC, siglas en inglés) en la rápidamente desarrollada región china, divulgó una lista con cerca de 900 nuevos vocablos y frases.
"<...Con el rápido desarrollo de la sociedad, muchos vocablos han sido acuñadas para satisfacer la necesidad de la gente de hablar sobre cosas nuevas...>", explicó Sr. Yeshe Sangpom, un funcionario de la TLAC.
"<...Las nuevas palabras son indicadores de la modernización del Tíbet en materia de política, economía, cultura y educación", añadió Sr. Yeshe Sangpom. "<...Muestran la vitalidad del lenguaje tibetano...>", subrayó.
Con algo más de 8.000 nuevas entradas añadidas desde la última edición del año 1985, el diccionario está siendo publicado en 30 volúmenes por Minzhu Press, con la consulta permanente del TLAC.
Hasta el momento se han logrado publicar tres volúmenes del trabajo, que aseguran será tres veces más extenso que la versión del año 1985.
El idioma tibetano, es una de las lenguas más antiguas en China, data del siglo VII, lo hablan alrededor de ocho millones de personas en Tíbet y en los países vecinos, como ser de India, Nepal y Bhután.
Finalizando la presente entrada, resta comentar que cerca de 2,17 millones de hogares en el Tíbet poseen acceso a Internet y, cerca del 85 por ciento de las transacciones de los tibetanos a través de plataformas de pago como Alipay, procedió de teléfonos móviles durante el año 2015.
Fuente: spanish.people.com.cn
Fuente de imagen: http://cctv.cntv.cn
Luisem.-

La lengua aymará suma 3.379 nuevos vocablos.

La lengua aymará sumó 3.379 nuevos vocablos y otros tantos rescatados, por expertos del Instituto de Lengua y Cultura de la Nación Aymará (ILCNA); el trabajo demandó un período de un año y cuatro meses y, los presentes términos formarán parte de las cuatro áreas del currículo regionalizado aymará para los colegios.
Algunos de los nuevos vocablos…, Khituña (tajador), yatiquiri (alumno), wawa jaytasiña uta (guardería), en donde "<...No solo hay creaciones, hay mejoramientos y modificaciones...>", dijo la técnica del ILCNA, dependiente del Ministerio de Educación, Sra. Reina Huanca.
Según el Censo del año 2012, se registró 1.191.352 habitantes identificados como aymarás, mientras que los quechuas suman 1.281.116 personas. Los aymarás conforman una cultura que habita en la República de Bolivia (en las ciudades de La Paz, Oruro, Potosí y Cochabamba), además de las Repúblicas de Argentina y Perú.
Fuente: www.elcastellano.org // Artículo publicado el día 15/09/2016.
Fuente de imagen: Blog del Instituto de Lengua y Cultura de la Nación Aymará.
Luisem.-

Se traduce el célebre “El Principito” al idioma aymará.

El clásico “El Principito”, del escritor de origen francés Antoine de Saint-Exupéry, se tradujo por primera vez al idioma aymará, una lengua originaria hablada por más de 2 millones de personas en las zonas altas de los Andes de Perú, Bolivia, Chile y Argentina.
La presente edición en aymará, "Pirinsipi Wawa", fue publicada por el editor argentino Sr. Javier Merás, cuenta con 95 páginas, siendo el diseñador, también de nacionalidad argentina, el Sr. Fabio Ares, quien usó una fuente tipográfica para la portada que reconstruyó de documentos impresos en la ciudad de Buenos Aires (Argentina) provenientes de la Real Imprenta de los Niños Expósitos, la única que existía en los tiempos del Virreinato del Río de la Plata (años 1776-1810).
El Sr. Roger Gonzálo señaló "<...Demoré dos años en traducir esta novela universal…"; catedrático de lengua aymará y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú y de la Maestría de Lingüística de la Universidad de Puno, frontera entre Perú y Bolivia.
A su vez, expresó que en el caso de las palabras que son culturalmente diferentes, como el juego de naipes "bridge" o el "golf", "se usó las palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en lengua aymará lo que significa y cómo se juega".
El Sr. Roger indicó, a su vez, que la tradición escrita en aymará tiene más de 400 años y que en esa época ya existía una cátedra de aymará y quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, ubicada en la ciudad capital de Perú (Lima).
"...<Lo que hago es seguir con esa tradición de traducir textos...>", dijo el lingüista traductor. "<...Hubo momentos en que incluso soñé con este personaje medio diabólico y medio inocente, a veces sabio, a veces muy niño...>".
Aseguró también Sr. Roger que la lengua aymará está en vulnerabilidad porque "<...hoy las familias de hablantes de la lengua están decidiendo no hablarla, no la enseñan a los niños, y si no hay niños hablantes de la lengua mañana no habrá hablantes...>".
No obstante el impulso estatal para promover el idioma aymará a través de los servicios de educación, justicia y salud es insuficiente; "<...Es casi nulo el uso de la lengua con el pueblo... Faltan materiales en todo campo del saber humano, no hay formación de profesores en esta lengua...>", aseguró el Sr. Roger.
Fuente: www.elcastellano.org // Artículo publicado el día 03/05/2016.
Fuente de imagen: http://www.mendozapost.com/nota/34335/
Luisem.-

El idioma guaraní fue incluido como asignatura en examen de admisión en Paraguay.

Desde el presente año, 2016, se incluye al idioma guaraní o la asignatura, Lengua y Literatura Guaraní, al examen de admisión para los Colegios Técnicos de todo el mencionado país. Esta disposición se realiza atendiendo a la Constitución Nacional de Paraguay, que en su artículo Nº 140 establece que es idioma oficial del Paraguay y deben ser enseñados en Instituciones tanto públicas como privadas.
Al respecto, el Ministerio de Educación y Cultura (MEC) en su resolución Nº 32.182 estableció que la lengua guaraní forme parte del programa de ingreso de las mencionadas instituciones.
...La inclusión de la disciplina Lengua y Literatura Guaraní en el proceso de admisión responde a diversas normativas, desde la misma Constitución Nacional que establece que los idiomas oficiales del Paraguay son el Castellano y el Guaraní (Art. 14 CN). Asimismo, la Ley de Lenguas en su artículo 2º establece que el Estado de Paraguay deberá salvaguardar su carácter pluricultural y bilingüe, velando la promoción y el desarrollo de las dos lenguas oficiales...”, conforme señala la resolución ministerial.
La normativa establece que las lenguas oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del sistema educativo y a su vez, se estableció la obligatoriedad de un examen conjunto de lenguas.
A su vez, la resolución ministerial tuvo otra enmienda que da mayor oportunidad al postulante y en ese sentido se tomará en cuenta solo el 60% del conocimiento demostrado en la admisión y un 40% calificará los antecedentes académicos previos del estudiante.
Se estima que para el presente año lectivo, unos 1.523 estudiantes de todo el país ya se habrán postularon a los exámenes de admisión para las 26 especialidades técnicas de la Educación Media Diversificada del MEC habilitadas, que dispuso tres puntos para las clases de refuerzo que se desarrollan en el Centro Regional de Enseñanza Saturio Ríos de San Lorenzo, Colegio Nacional EMD Pedro O. Peña, de Cnel. Oviedo, y el Centro Regional de Enseñanza Dr. José Gaspar Rodríguez de Francia, de Ciudad del Este.
Fuente: La Nación de Paraguay, -periódico de Paraguay; 22 de enero de 2016.
Fuente de imagen: http://www.portalguarani.com
 Luisem.-

viernes, 18 de marzo de 2016

El idioma valón de Bélgica.

Antes de que los idiomas francés y flamenco se impusieran como idiomas en Bélgica, existía ya el valón; una lengua mayoritaria en el sur del mencionado país, hoy, es hablada por tan solo el 10 % de la población en la misma región, a tal punto que está a punto de desaparecer.

Los orígenes del valón se remontan a la Edad Media, pero los estudiosos no pueden precisar el momento de su nacimiento porque durante siglos fue una lengua solo hablada, careciendo de escritura, por lo que no quedan por tanto pruebas de su antigüedad.

En el siglo XVI el idioma francés se impuso en Valonia: "Nobles y burgueses lo preferían, porque era lo que se hablaba en la corte y lo que, en consecuencia, podía acercarles a los favores del rey de Francia", indicó Sr. Baptiste Frankinet. Fue así como el valón quedó relegado a "idioma de la gente vulgar" e inició una decadencia de siglos.

En el XIX con la irrupción de las ideas del Romanticismo, que promovían la recuperación de las tradiciones y de la identidad nacional, experimentó una nueva, aunque breve, "edad de oro".

Se popularizó en ámbitos como en teatro costumbrista en valón, se escribió poesía e incluso ópera, que en algunos casos alcanzó gran éxito, "porque el público se reconocía en el habla de los personajes", rememoró Sr. Baptiste Frankinet.

Lamentablemente este esplendor duró poco: entrado el siglo XX, el valón desapareció de la vida pública, y quedó relegado a las áreas rurales.
"A principios del siglo XX, en las escuelas se castigaba a los niños por hablar valón, ya que se imponía hacerlo en francés parisino", dijo Sr. Baptiste Frankinet, de la Biblioteca de los Dialectos de Valonia.

"Se decía por aquel entonces que era un idioma de criadas y que, si se quería llegar a algo en la vida, había que aprender francés", continuó el experto, a su vez, precisó que el idioma valón es perteneciente al grupo de lenguas románicas septentrional, de la misma rama que el francés, y que se habla en las provincias del sur de Bélgica.

Lo triste es que los padres dejaron de dirigirse a sus hijos en la que era su lengua madre desde hacía siglos y se rompió la transmisión entre generaciones, acción clave para la supervivencia de cualquier idioma. Hace un siglo lo hablaba el 80% de la población y hoy apenas 200.000 personas lo conocen, esta afirmación es según estimaciones de la Biblioteca de los Dialectos de Valonia, ya que no existen estudios precisos al respecto.

"El problema es que muchos lo consideran inútil, y eso constituye un peligro para su supervivencia", "Los jóvenes no aprenden el valón de sus padres, que lo desconocen, sino de sus abuelos", señaló Frankinet, de 29 años.

En la actualidad, lo utilizan ancianos y gente del campo, porque en el marco rural, al contrario que en las ciudades, no hubo "estigmatización cultural".

Actualmente alrededor de 200 personas trabajan por la recuperación de la lengua: grupos de teatro, de música, escritores, hay cursos privados a los que asisten algunos centenares de alumnos, existe incluso una Wikipedia valona.

Sin embargo, éstas son iniciativas marginales, y la lengua sigue siendo muy minoritaria, reconoció Sr. Frankinet.

Por otra parte, La Biblioteca de los Dialectos de Valonia es hoy el último santuario del patrimonio lingüístico del sur de Bélgica, y al estar excluido de la enseñanza pública, el valón está "en grave riesgo" de desaparecer en un par de generaciones.

En su archivo se conservan 35.000 libros en valón, 200 revistas -actualmente siguen publicándose quince en esta lengua-, 500 documentos sonoros y audiovisuales, y carteles.

"Nuestro primer objetivo es conservar todo lo escrito en valón y en otros dialectos belgas", explicó Sr. Frankinet, "y el segundo, promoverlos", para lo que organizan excursiones de escuelas y actividades infantiles.

El Museo de la Vida Valona, en el que se integra la biblioteca, tiene 50.000 visitas anuales.

A la pregunta de si existe un lugar para el valón en el futuro, Frankinet responde: "Espero que sí, porque, como pasa con todos los idiomas, con él te expresas de una manera única, desde el corazón. Sería triste que desapareciese".

Al igual que valón, otros dialectos belgas se enfrentan a su posible extinción en unas pocas generaciones: el champañés, el picardo y el gaumés.
Fuente: elcastellano.org /// 19/10/2015 (José Miguel Vilar-Bou)

 Luisem.-