23.4.17

23 de abril, Día del Idioma Español.

A partir del año 1702, cada 23 de abril se celebra el Día Mundial del Idioma Español, en honor al escritor español Miguel de Cervantes Saavedra.
Si bien Cervantes Saavedra fallece un 22 de abril del año 1616, según la costumbre de la época, se registró su muerte el día de su entierro, finalmente el 23 de abril, por lo que históricamente se tomó esa fecha para conmemorar su fallecimiento.
Corría el año 2010, cuando la ONU (Organización de las Naciones Unidas), decidió celebrar su diversidad cultural y multilingüismo a través del establecimiento de los "Días de las lenguas" para sus seis idiomas oficiales, dentro de los cuales está el español, el francés, chino, inglés, ruso, y árabe.
Cervantes Saavedra está considerado la máxima figura de la literatura española, figura importante en la literatura de la mencionada lengua; uno de los grandes creadores del Siglo de Oro español y autor de la obra trascendental y universal: “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”.
Fue novelista, poeta, dramaturgo y soldado además de autor de "El ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha", una de las mejores obras de la literatura universal, y el libro más editado y traducido de la historia luego de la Biblia.
Para celebrar el idioma español, la ONU eligió la fecha en la que se conmemora la muerte de Cervantes Saavedra, ¿con qué objetivo?, como el día de divulgación de "la historia, la cultura y el uso de la lengua española como idioma", según indica el sitio oficial de las Naciones Unidas.
Fuente: http://tiempo.hn/enterate-manana-se-celebra-dia-mundial-del-idioma-espanol/
La Nación – Periódico de edición argentina.
Fuente de imagen: http://tiempo.hn/enterate-manana-se-celebra-dia-mundial-del-idioma-espanol/
 Luisem.-


Descubren la primera traducción del Quijote al judeoespañol.

Una distinguida Profesora del Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Salamanca, Sra. María Sánchez-Pérez, ha descubierto una traducción parcial de la universal obra de Cervantes, , que se publicó, en lengua judeoespañol con caracteres hebreos, en el periódico sefardí de Estambul “El Amigo de la Familya”, en el año 1881, obra que hasta el presente se la consideraba desconocida y en cuya edición trabaja actualmente.
La Sra. María Sánchez-Pérez encuentra en el periódico “El Amigo de la Familya”, periódico publicado en la ciudad de Constantinopla (actualmente Estambul) entre los años 1881 y 1886 cuyo su principal promotor fue el Sr. David Fresco (1853-1933), uno de los periodistas más activos de Constantinopla, el único testimonio conocido de la obra cervantina traducida al judeoespañol la variedad lingüística de los judíos sefardíes.
La célebre obra literaria de Miguel de Cervantes Saavedra pasa actualmente por ser el libro más traducido después de la Biblia que, a lo largo de 400 años, logró ser editado en más de 140 lenguas y variedades lingüísticas diferentes, e incluso a varias lenguas judías, como el hebreo o el yidis.
Sin embargo, hasta ahora se creía que no existía ninguna versión en judeoespañol, la variedad lingüística de los judíos sefardíes, que con el presente hallazgo supone, por tanto, la primera versión conocida hasta la fecha.
El Amigo de la Familya” se presenta como una “Revista Periódika ilustrada” de periodicidad semanal y, como la mayor parte de esta prensa sefardí, escrita en judeoespañol aljamiado, es decir, en lengua judeoespañola pero utilizando caracteres hebreos.
El Amigo de la Familya” era un periódico de carácter literario y divulgativo, dirigido a un público familiar, que semanalmente durante un lustro editó contenidos de muy diverso tipo: artículos de carácter histórico, consejos provechosos, refranes, acertijos, fábulas, etc., pero también novelas.
Un modo de proceder bastante habitual en esta prensa, según explica la Sra. Sánchez-Pérez, era que uno directores o responsables de la publicación no precisaran la fuente de la que tomaban sus materiales; esto ocurrió también con esta adaptación del Quijote al judeoespañol, “<…ya que no existe ningún dato que detalle explícitamente de dónde tomaron el texto que presentan…>” concluyó.
La primera entrega localizada por la profesora de la Facultad de Filología es una traducción al judeoespañol de “El curioso impertinente”, novela corta insertada en la primera parte del Quijote –concretamente entre los capítulos 33-35–.
El mencionado texto se publicó por entregas entre las páginas de “El Amigo de la Familya” durante varios números consecutivos, concretamente desde el 5 hasta el 12.
<…Desde el principio podemos comprobar que no se trata de una mera transliteración del texto cervantino a caracteres hebreos, sino de una auténtica traducción al judeoespañol, utilizando términos y fórmulas muy castizamente sefardíes…>”, explica la Sra. Sánchez-Pérez, quien acaba de publicar este hallazgo en el número de diciembre de la revista “Ínsula”.
Lo cierto es que por aquellos años el éxito de esta publicación, llevó a que el director del periódico, Sr. David Fresco, decidiera incluir otra historia del Quijote, que con esta forma, fue publicando, también de manera abreviada y por entregas –desde el número 17 hasta el 28 (entre los años 27 de octubre de 1881/4 heshván 5642), excepto en el número 21 donde no aparece –, la conocida como “Historia de Cardenio”, que se corresponde con los capítulos 23 al 36 de la primera parte.
<…Parece claro –subraya la profesora Sánchez-Pérez–  que el propósito inicial del director del periódico no fue la traducción literal de la obra cervantina, sino que, a raíz de la publicación de una parte del Quijote y del éxito que cosechó entre los lectores de su periódico, decidió continuar con la tarea de sacar a la luz, adaptándolos, nuevos capítulos de la genial obra de Cervantes…>” subrayó.
Fuente: Artículo publicado en el Sitio Web elcastellano.org el día 30 de diciembre de 2016. Sr. José F. Merino - Universidad de Salamanca.
Fuente de imagen: NoticiasCyL – Noticias Castilla y León – España / Sitio web oficial: http://www.noticiascyl.com
 Luisem.-