19.10.16

Cuando en América se hablaba sevillano.

En un interesante artículo periodístico se señala que expertos puntualizan que el habla de la ciudad más importante de España, en el siglo XVI, pudo haber dado origen al castellano latino que, posteriormente continuó extendiéndose y ramificándose.
Aun aceptando que la influencia del habla sevillano sobre el español de América ha provocado (y lo seguirá haciendo) cierta polémica siempre, ya que en la actualidad es difícil negarla, de hecho, parece que hay los suficientes indicios como para afirmar que, desde una perspectiva histórica, es la norma lingüística sevillana la que se extiende a América y no otra.
La justificación a esta aseveración se basa en la enorme relevancia política, comercial, económica y cultural de la que disfrutaba la ciudad de Sevilla en aquel momento (especialmente en el siglo XVI, cuando era la ciudad peninsular más importante de España), ya que dio lugar a que sus usos lingüísticos adquirieran una gran reputación y propiciara la expansión de una lengua española renovadora y con mayor empuje social.
Respecto a ello, incluso, hay autores que se atreven a afirmar que la diversidad de normas que posee el idioma español se reducen únicamente a dos: la castellana y la sevillana y, es precisamente ésta última la que viaja al otro lado del Océano Atlántico, ya que la ciudad de Sevilla tenía el privilegio de ser puerto de entrada y salida hacia los territorios americanos.
Incluso, por una cuestión demográfica, ya que la mayoría de los colonos que viajaban al Nuevo Mundo provenían de la ciudad de Sevilla y de otras partes de Andalucía, aunque a su vez, a pesar de proceder de otras ciudades del resto de España, pasaban un largo tiempo en la ciudad sevillana antes de embarcar hacia tierras americanas, por lo que adquirir el acento les resultaba prácticamente inevitable.
Lo cierto es que más allá de polémicas suscitadas alrededor de este tema y, más sobre la teoría andalucista aparte, lo que parece claro es que tanto la conquista como la población de América se harían (al menos en un primer momento y en su mayoría) en “castellano sevillano”, con las facilidades y ventajas articulatorias que conllevaba, en una época en la que el prestigio de Sevilla no tenía competencia.
Aunque, lógicamente, en América se fueron introduciendo lentamente con el correr del tiempo sus propias variables lingüísticas que han hecho que, a día de hoy, resulte (en muchos aspectos) diferente al idioma español de la Península, parece que los expertos coinciden en su mayoría en que el habla de Sevilla lo nutrió de base, aunque, como en todo, lo que más interesante resulta es la interrelación e influencia que se ha producido entre uno y otro a posteriori.
Entre las diferencias de la norma sevillana y la variedad americana destaca el tan característico seseo, fenómeno que se identificó desde el primer momento con el habla urbana de Sevilla y adquirió un enorme nivel lingüístico, aunque en lo que marcó fundamentalmente la diferencia del idioma español de Sevilla fue en la voz, la entonación, el ritmo, el léxico. Así, no se diferenció demasiado en la morfología, ya que la sintaxis no experimentó importantes cambios.
En definitiva, el hecho de definir al habla andaluz y, en el caso que nos ocupa, el sevillano, como una lengua castellana mal hablada, es fruto de un problema de perspectiva, ya que muchos expertos consideran que simplemente es una forma diferente de hablarla.
Fuente: Artículo publicado en el Sitio Web elcastellano.org el día 15/09/2016; escrito por Sra. Patricia Delgado.
Fuente de imagen:
http://blogs.ua.es/rutascomercialesmodernas/2011/01/10/instituciones-comerciales-espanolas/

 Luisem.-

Una investigación orientada al cerebro humano, puede ayudar en la rehabilitación de lesiones.

Un estudio llevado a cabo por investigadores de la Universidad de California, en Berkeley, lograron mapear la forma de cómo nuestro cerebro reacciona ante el lenguaje, separando las palabras en categorías según su significado. La investigación fue dada a conocer por la revista Nature.
Los investigadores hicieron que siete participantes oyeran, durante dos horas, historias contadas por radio. Durante ese lapso de tiempo los científicos acompañaron la actividad neuronal mediante imágenes de resonancia magnética funcional (FMRI), una técnica capaz de detectar variaciones en el flujo de glucosa y oxígeno en el cerebro. En esa actividad, mapearon qué ocurría en el cerebro cuando se oían 985 palabras escogidas.
Al analizar las imágenes, los investigadores percibieron que las palabras relacionadas con números, por ejemplo, accionaban una misma área del cerebro, mientras que las relacionadas con lugares accionaban otra, o quizás una misma palabra accionaba más de un área del cerebro si tenía más de un significado.
En total, se identificaron doce categorías: "táctil" (como dedos), "visual" (como amarillo), "numérica" (cuatro), "localidad" (estadio), "abstracto" (natural), "temporal" (minutos), "profesional" (reunión), "violencia" (letal), "público" (escuela), "emocional" (despreciado) y "social" (niño).
El presente descubrimiento viene a confirmar algo que ya se percibía en casos de lesiones cerebrales, comentó Sr. Marcio Luiz Balthazar, de la Academia Brasilera de Neurología.
"<...En lesiones como los accidentes vasculares cerebrales, los pacientes pueden perder la capacidad de nombrar herramientas, pero siguen sabiendo nombrar una serie de animales, o al contrario, las áreas del cerebro que ayudan a nombrar estas categorías son diferentes, pero actúan de forma integrada...>", afirmó.
Al mismo tiempo, la investigación sugiere además que el sistema semántico está organizado en el cerebro en forma de patrones que se repiten en cada individuo. La hipótesis levantada por los investigadores es que esa "coincidencia" puede relacionarse con las experiencias culturales de cada persona; vale recordar que en el presente estudio solo participaron personas occidentales hablantes de idioma inglés.
Otro importante descubrimiento fue que la distribución semántica en él cerebro es relativamente simétrica en más de cien áreas divididas en ambos hemisferios.
Al respecto el Sr. Jack Gallant, neurocientífico que formó parte del equipo, cree que es muy importante que se hagan nuevas experiencias tomando en cuenta personas de diferentes lenguas y culturas, para poder cotejar resultados.
Para los neurólogos, el descubrimiento puede contribuir a la rehabilitación de lesiones cerebrales... "<...Toda investigación que implica áreas cerebrales es importante, por que le va a dar al profesional la capacidad de definir -mediante un examen de imagen- por qué un paciente tiene determinado problema de habla...>", dijo Sr. Leonardo Faria, neurocirujano de la Universidad Federal de Uberlandia, de Brasil.
Además, cree que estudios como este auxilian en la programación de cirugías... "<...Hoy ya tenemos equipos que nos permiten delimitar el área de la incisión quirúrgica. Se puede extraer un tumor, por ejemplo, sin lesionar otras áreas, manteniendo las funciones...>", afirmó.
En cuanto al descubrimiento se refiere, hay cierta cautela con algunos resultados, por ejemplo sobre la organización semántica, sería simétrica en ambos hemisferios cerebrales, al respecto el neurólogo Sr. Marcio Balthazar se mostró cauteloso: "<...No es exactamente así; personas con lesiones en el lado izquierdo tienen afectado el lenguaje, y eso no ocurre con el lado derecho...>", precisó.
Según él, el lenguaje es una función mental lateralizada predominantemente en el hemisferio izquierdo, en cuanto al derecho tiene también un papel lingüístico, pero referente a la entonación, musicalidad e interpretación del doble sentido.
Fuente: Artículo publicado el día 28/04/2016, por Sr. Lucas Rodrigues. /// sitio web el castellano.org
Luisem.-

Argelia reconoce a la lengua bereber como oficial.

El parlamento argelino adoptó, por una gran mayoría, una revisión de la Constitución del mencionado país, estableciendo que la lengua tamazight (o idioma bereber) es a partir de ahora una "lengua oficial de Argelia", mientras que el idioma árabe sigue siendo "lengua nacional y oficial del Estado".
Lo cierto es que el idioma tamazight (bereber), con sus diferentes variantes, es hablado por unas 10 millones de personas, sobre todo en la región de Cabilia, en el Norte de Argelia, donde es precisamente allí la mayor concentración de población bereber, además, de ser una cuarta parte de la población de Argelia la que se expresa en esta lengua, que luego de medio siglo de buscar lo que han obtenido, la población bereber de Argelia logra que su lengua tamazight, fuera reconocida como “lengua oficial”, a la par del idioma árabe, que sigue siendo idioma de Estado; Argelia, una nación del Norte de África en donde el idioma francés es uno de los instrumentos y vínculos comunicacionales, se enseña como lengua extranjera y no tiene ningún estatuto oficial.
El Alto Comisionado de la Amazighidad (HCA), un organismo oficial encargado desde el año 1995 de la promoción de la lengua bereber, se felicitó de la oficialización de la lengua tamazight (vocablo que representa al femenino de “amazigh”, y es a su vez con el que se autodenomina un bereber).
Esta medida prevé la creación de una Academia Tamazight, la cual se encargará de promover esta lengua, que había sido hasta ahora, una lengua no reconocida y, aquellos que defendían sus peticiones, eran perseguidos en el mencionado país, aunque ya no lo son.
Su oficialización quizá demore un tiempo a la espera de su uniformización y de un consenso sobre su transcripción, objeto de controversia entre los partidarios del empleo de los caracteres bereberes (autenticidad) o árabes (islamidad).
Bibliografía: El informador de México. www.informador.com.mx // 07 de febrero de 2016.
Fuente de imagen: Blog Izuran //
http://izuran.blogspot.com.ar/p/lengua-amazigh.html
Luisem.-

Nuevos términos en el diccionario de idioma tibetano, reflejan un progreso de la región.

La noticia llega desde la ciudad de Lhasa; en donde se manifiesta que los términos políticos de moda añadidos al nuevo diccionario de lenguas Mandarín-Tibetano, reflejan el progreso positivo en la sociedad tibetana, palabras expresadas según un funcionario lingüístico que asesoró a los editores.
En el mes de enero de 2016, el Comité Asesor de la Lengua Tibetana (TLAC, siglas en inglés) en la rápidamente desarrollada región china, divulgó una lista con cerca de 900 nuevos vocablos y frases.
"<...Con el rápido desarrollo de la sociedad, muchos vocablos han sido acuñadas para satisfacer la necesidad de la gente de hablar sobre cosas nuevas...>", explicó Sr. Yeshe Sangpom, un funcionario de la TLAC.
"<...Las nuevas palabras son indicadores de la modernización del Tíbet en materia de política, economía, cultura y educación", añadió Sr. Yeshe Sangpom. "<...Muestran la vitalidad del lenguaje tibetano...>", subrayó.
Con algo más de 8.000 nuevas entradas añadidas desde la última edición del año 1985, el diccionario está siendo publicado en 30 volúmenes por Minzhu Press, con la consulta permanente del TLAC.
Hasta el momento se han logrado publicar tres volúmenes del trabajo, que aseguran será tres veces más extenso que la versión del año 1985.
El idioma tibetano, es una de las lenguas más antiguas en China, data del siglo VII, lo hablan alrededor de ocho millones de personas en Tíbet y en los países vecinos, como ser de India, Nepal y Bhután.
Finalizando la presente entrada, resta comentar que cerca de 2,17 millones de hogares en el Tíbet poseen acceso a Internet y, cerca del 85 por ciento de las transacciones de los tibetanos a través de plataformas de pago como Alipay, procedió de teléfonos móviles durante el año 2015.
Fuente: spanish.people.com.cn
Fuente de imagen: http://cctv.cntv.cn
Luisem.-

La lengua aymará suma 3.379 nuevos vocablos.

La lengua aymará sumó 3.379 nuevos vocablos y otros tantos rescatados, por expertos del Instituto de Lengua y Cultura de la Nación Aymará (ILCNA); el trabajo demandó un período de un año y cuatro meses y, los presentes términos formarán parte de las cuatro áreas del currículo regionalizado aymará para los colegios.
Algunos de los nuevos vocablos…, Khituña (tajador), yatiquiri (alumno), wawa jaytasiña uta (guardería), en donde "<...No solo hay creaciones, hay mejoramientos y modificaciones...>", dijo la técnica del ILCNA, dependiente del Ministerio de Educación, Sra. Reina Huanca.
Según el Censo del año 2012, se registró 1.191.352 habitantes identificados como aymarás, mientras que los quechuas suman 1.281.116 personas. Los aymarás conforman una cultura que habita en la República de Bolivia (en las ciudades de La Paz, Oruro, Potosí y Cochabamba), además de las Repúblicas de Argentina y Perú.
Fuente: www.elcastellano.org // Artículo publicado el día 15/09/2016.
Fuente de imagen: Blog del Instituto de Lengua y Cultura de la Nación Aymará.
Luisem.-

Se traduce el célebre “El Principito” al idioma aymará.

El clásico “El Principito”, del escritor de origen francés Antoine de Saint-Exupéry, se tradujo por primera vez al idioma aymará, una lengua originaria hablada por más de 2 millones de personas en las zonas altas de los Andes de Perú, Bolivia, Chile y Argentina.
La presente edición en aymará, "Pirinsipi Wawa", fue publicada por el editor argentino Sr. Javier Merás, cuenta con 95 páginas, siendo el diseñador, también de nacionalidad argentina, el Sr. Fabio Ares, quien usó una fuente tipográfica para la portada que reconstruyó de documentos impresos en la ciudad de Buenos Aires (Argentina) provenientes de la Real Imprenta de los Niños Expósitos, la única que existía en los tiempos del Virreinato del Río de la Plata (años 1776-1810).
El Sr. Roger Gonzálo señaló "<...Demoré dos años en traducir esta novela universal…"; catedrático de lengua aymará y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú y de la Maestría de Lingüística de la Universidad de Puno, frontera entre Perú y Bolivia.
A su vez, expresó que en el caso de las palabras que son culturalmente diferentes, como el juego de naipes "bridge" o el "golf", "se usó las palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en lengua aymará lo que significa y cómo se juega".
El Sr. Roger indicó, a su vez, que la tradición escrita en aymará tiene más de 400 años y que en esa época ya existía una cátedra de aymará y quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, ubicada en la ciudad capital de Perú (Lima).
"...<Lo que hago es seguir con esa tradición de traducir textos...>", dijo el lingüista traductor. "<...Hubo momentos en que incluso soñé con este personaje medio diabólico y medio inocente, a veces sabio, a veces muy niño...>".
Aseguró también Sr. Roger que la lengua aymará está en vulnerabilidad porque "<...hoy las familias de hablantes de la lengua están decidiendo no hablarla, no la enseñan a los niños, y si no hay niños hablantes de la lengua mañana no habrá hablantes...>".
No obstante el impulso estatal para promover el idioma aymará a través de los servicios de educación, justicia y salud es insuficiente; "<...Es casi nulo el uso de la lengua con el pueblo... Faltan materiales en todo campo del saber humano, no hay formación de profesores en esta lengua...>", aseguró el Sr. Roger.
Fuente: www.elcastellano.org // Artículo publicado el día 03/05/2016.
Fuente de imagen: http://www.mendozapost.com/nota/34335/
Luisem.-

El idioma guaraní fue incluido como asignatura en examen de admisión en Paraguay.

Desde el presente año, 2016, se incluye al idioma guaraní o la asignatura, Lengua y Literatura Guaraní, al examen de admisión para los Colegios Técnicos de todo el mencionado país. Esta disposición se realiza atendiendo a la Constitución Nacional de Paraguay, que en su artículo Nº 140 establece que es idioma oficial del Paraguay y deben ser enseñados en Instituciones tanto públicas como privadas.
Al respecto, el Ministerio de Educación y Cultura (MEC) en su resolución Nº 32.182 estableció que la lengua guaraní forme parte del programa de ingreso de las mencionadas instituciones.
...La inclusión de la disciplina Lengua y Literatura Guaraní en el proceso de admisión responde a diversas normativas, desde la misma Constitución Nacional que establece que los idiomas oficiales del Paraguay son el Castellano y el Guaraní (Art. 14 CN). Asimismo, la Ley de Lenguas en su artículo 2º establece que el Estado de Paraguay deberá salvaguardar su carácter pluricultural y bilingüe, velando la promoción y el desarrollo de las dos lenguas oficiales...”, conforme señala la resolución ministerial.
La normativa establece que las lenguas oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del sistema educativo y a su vez, se estableció la obligatoriedad de un examen conjunto de lenguas.
A su vez, la resolución ministerial tuvo otra enmienda que da mayor oportunidad al postulante y en ese sentido se tomará en cuenta solo el 60% del conocimiento demostrado en la admisión y un 40% calificará los antecedentes académicos previos del estudiante.
Se estima que para el presente año lectivo, unos 1.523 estudiantes de todo el país ya se habrán postularon a los exámenes de admisión para las 26 especialidades técnicas de la Educación Media Diversificada del MEC habilitadas, que dispuso tres puntos para las clases de refuerzo que se desarrollan en el Centro Regional de Enseñanza Saturio Ríos de San Lorenzo, Colegio Nacional EMD Pedro O. Peña, de Cnel. Oviedo, y el Centro Regional de Enseñanza Dr. José Gaspar Rodríguez de Francia, de Ciudad del Este.
Fuente: La Nación de Paraguay, -periódico de Paraguay; 22 de enero de 2016.
Fuente de imagen: http://www.portalguarani.com
 Luisem.-