¡Estimado Visitante!

¡Bienvenidos a Idiomas Magazine!

El presente Blog tiene como principal objetivo la difusión de los Idiomas del Mundo; principal herramienta cultural como instrumento integrador entre todas las razas del planeta.

Para ello, en el mismo se publican con cierta periodicidad notas, artículos periodísticos, imágenes, gráficos, ilustraciones, videos, opiniones, entre otras cuestiones; todas ellas con aportaciones propias y, desde luego, con aportes de terceros, en todos los casos con fuentes y bibliografía debidamente citadas para evitar plagio y/o daños a terceros, ya que NO es y, en ningún caso, la intención hacer daño.

Toda la información aquí volcada podrá ser reproducida, solo citen la fuente y/o nombre del Blog o autor del mismo, con ese simple hecho es suficiente. Si lo prefieren pueden escribirme a “idiomasmagazine@gmail.com”.

A su vez, me gustaría solicitar a todos aquellos que consideren que en este Blog se viola o (se ha violado) derechos de “Copyright”, por favor me lo hagan saber para poder dar solución al mismo urgentemente.

Por último resta decir que, toda mención que se haga en este Blog de nombres que gocen de derechos de “Marca Registrada” o similar condición, se efectúa a solo efecto de acompañar dicha información, sin hecer uso de la misma a efectos económicos ni comercial por parte del presente Blog.

Muchas Gracias por su visita, espero que el Blog sea de su agrado y que disfruten de su contenido...! Con esa intención está hecho y escrito.///

Luis E. Morell Hernández.

P/D: Puedes escribir y dejarnos tu opinión del mismo a la siguiente casilla de E-mail: idiomasmagazine@gmail.com

-----------------------------------------------0------------------------------------------------

miércoles, 19 de octubre de 2016

Se traduce el célebre “El Principito” al idioma aymará.

El clásico “El Principito”, del escritor de origen francés Antoine de Saint-Exupéry, se tradujo por primera vez al idioma aymará, una lengua originaria hablada por más de 2 millones de personas en las zonas altas de los Andes de Perú, Bolivia, Chile y Argentina.
La presente edición en aymará, "Pirinsipi Wawa", fue publicada por el editor argentino Sr. Javier Merás, cuenta con 95 páginas, siendo el diseñador, también de nacionalidad argentina, el Sr. Fabio Ares, quien usó una fuente tipográfica para la portada que reconstruyó de documentos impresos en la ciudad de Buenos Aires (Argentina) provenientes de la Real Imprenta de los Niños Expósitos, la única que existía en los tiempos del Virreinato del Río de la Plata (años 1776-1810).
El Sr. Roger Gonzálo señaló "<...Demoré dos años en traducir esta novela universal…"; catedrático de lengua aymará y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú y de la Maestría de Lingüística de la Universidad de Puno, frontera entre Perú y Bolivia.
A su vez, expresó que en el caso de las palabras que son culturalmente diferentes, como el juego de naipes "bridge" o el "golf", "se usó las palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en lengua aymará lo que significa y cómo se juega".
El Sr. Roger indicó, a su vez, que la tradición escrita en aymará tiene más de 400 años y que en esa época ya existía una cátedra de aymará y quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, ubicada en la ciudad capital de Perú (Lima).
"...<Lo que hago es seguir con esa tradición de traducir textos...>", dijo el lingüista traductor. "<...Hubo momentos en que incluso soñé con este personaje medio diabólico y medio inocente, a veces sabio, a veces muy niño...>".
Aseguró también Sr. Roger que la lengua aymará está en vulnerabilidad porque "<...hoy las familias de hablantes de la lengua están decidiendo no hablarla, no la enseñan a los niños, y si no hay niños hablantes de la lengua mañana no habrá hablantes...>".
No obstante el impulso estatal para promover el idioma aymará a través de los servicios de educación, justicia y salud es insuficiente; "<...Es casi nulo el uso de la lengua con el pueblo... Faltan materiales en todo campo del saber humano, no hay formación de profesores en esta lengua...>", aseguró el Sr. Roger.
Fuente: www.elcastellano.org // Artículo publicado el día 03/05/2016.
Fuente de imagen: http://www.mendozapost.com/nota/34335/
Luisem.-

No hay comentarios:

Publicar un comentario