18.8.15

Publican edición bilingüe del Martín Fierro en idioma árabe.



La gran obra literaria de José Rafael Hernández, “El Gaucho Martín Fierro”, un poema narrativo escrito en verso en el año 1872 considerado obra literaria ejemplar del género, recibe una traducción al idioma árabe de la primera parte del mismo; presentada recientemente en la ciudad de El Cairo, ciudad capital de Egipto, sobresale de trabajos anteriores y se erige como la definitiva, a cargo de la Sra. Abeer Abdel Hafez, profesora de lengua y literaturas hispánicas, que ha captado la esencia y musicalidad de la mencionada obra literaria.
La doctora Abeer, sostiene que el habla gauchesca "tiene elementos de la lengua castellana que hablaban los primeros españoles llegados a América", así como también consideró probable que beduinos y árabes arribaran a estas tierras procedentes de las islas Canarias.
<..."Quisimos hacer una traducción definitiva, a cargo de una profesora de la Universidad de El Cairo. Y para que tuviera mayor identidad y como una manera de cooperar con las instituciones locales lo concretamos en conjunto la embajada y la Secretaría de la Liga Árabe",...> contó a Télam Sr. Sergio Baur, embajador argentino en Egipto.
Para Baur, la participación de la Liga Árabe ha sido de suma importancia, <… “Ellos decidieron hacerlo con el objetivo de distribuirlo gratuitamente entre las universidades, instituciones públicas y colegios. Lo que tratamos de buscar es cuál es la coincidencia entre un poema épico escrito en Sudamérica con alguna realidad sociocultural que tuviera que ver con el mundo árabe"...> según sus palabras.
A su vez, el embajador subrayó y realizó un paralelo comparativo entre pueblos... que según la opinión de varios especialistas "la figura del gaucho tiene muchas características en común con el beduino del desierto, inclusive con las poblaciones beréberes de las naciones como Túnez y Argelia, ubicadas en el norte de África.
Tanto el gaucho, el beduino y el bereber, especificó Baur, "son poblaciones nómadas, tienen un sistema propio de creencias, se manifiestan culturalmente a través del canto: de la payada en el caso del gaucho y del verso, los beduinos". A esto se suma el poncho, menciona, "aunque ligado a los pueblos originarios en Sudamérica, el bereber también utiliza unas especies de mantas para cubrirse por la noche".
"El libro es una rareza -definió- y lo que queremos hacer junto a la Universidad de El Cairo, en la cátedra de español y literatura iberoamericana, es que el Martín Fierro se incorpore a la lectura, se popularice".
Su traductora durante la presentación del volumen, señaló que <"...el discurso de Martín Fierro aclara los vínculos del parentesco histórico y humano entre Oriente y Occidente, que se manifiesta en los síntomas de la poesía árabe, mediante la influencia andaluza, música y musulmana, que se transmitió a través de los soldados que participaron en el descubrimiento del Mundo Nuevo...">. Y destacó <"...unos elementos artísticos comunes como la narración biográfica del caballero (Alférez), el tema amoroso, el tema bélico, la pasión, el honor y la revancha entre otros ejes temáticos..">
La presentación de la presente traducción del Martín Fierro se realizó en el marco del décimo aniversario de la I Cumbre América del Sur Países Árabes.
Fuente: Agencia de Noticias Télam; www.inttranews.net – la pagina de noticias del portal de traductores e intérpretes y, MDZ Cultura & Ciencia24 de Junio de 2015.
Fuente imagen: telam.com.ar
Luis EMH.-

No hay comentarios:

Publicar un comentario