18.8.15

Descubren en la República de Paraguay el uso de vocablos en lengua guaraní antiguo.



Técnicos de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) hallaron en la ciudad paraguaya de  Piribebuy, ubicada en el departamento de Cordillera distante a unos 73 kilómetros de la ciudad capital del mencionado país, -Asunción-, durante las entrevistas grabadas a varias artesanas de ponchos, encajes y otros tejidos facturados a mano; a los técnicos les llamó mucho la atención que las mujeres hablaran un guaraní antiguo y que utilizaran a menudo las cuatro palabras ahora rescatadas.
Se trata de ambopi, que significa 'fleco o borla de ropa'; myangy'o, que es el 'preparado del telar'; (Ai) povä, que significa 'hilar', y he'ÿ, que se refiere al 'soporte de madera para el tejido'.
Vale recordar que el idioma guaraní es hablado, e incluso idioma oficial de la República del  Paraguay, pero también se comunican en guaraní habitantes de algunas zonas de Argentina, Bolivia y Brasil; más allá del proceso de conquista y colonización española en esta región del mundo, algunas localidades hacen uso de vocablos tan antiguos pero vigentes en el hablar coloquial.
Dichos vocablos son como tesoros ya que la construcción del Corpus Lingüístico del Guaraní da la pauta de que la lengua guaraní no es nueva, sino que es una lengua milenaria mucho más antigua que el castellano incluso”, así destacó Sr. Domingo Aguilera, director de Investigación Lingüística de la SPL. Dicho experto remarcó que esas cuatro palabras escuchadas en boca de las artesanas de Piribebuy, aparecen registradas por Antonio Ruiz de Montoya en su libro Tesoro de la lengua guaraní, escrito en el año 1639.
La SPL planea una operación de rescate de vocablos antiguos de cara a elaborar un Corpus de Referencia del Guaraní Paraguayo en lugares donde se hilen tejidos artesanales, como la zona de Carapeguá, famosa por sus frazadas de trapo, hamacas y cubrecamas, o en San Miguel de Misiones, conocido por sus tejidos de lana.
Siguiendo la relación entre los oficios en extinción y la terminología guaraní empleada para ellos, se quiere extender el operativo lingüístico a otros ámbitos tales como al ferrocarril, al de la fabricación tradicional de la yerba mate, al de la medicina tradicional y al folclore tradicional; un proyecto que comenzó hace años con el objetivo de recopilar la mayor cantidad de vocablos de ese idioma tanto escrito como hablado.
Asegura que ..."Será un banco gigante de palabras de uso real procedentes del registro oral y escrito que estarán disponibles mediante un buscador informático"..., adelantó Aguilera.
"El corpus está considerado desde la lingüística moderna como la herramienta más fiable para la consulta de las lenguas porque está basado en usos reales de los hablantes", según la SPL.
Fuente: www.elcastellano.org // Artículo publicado el día 28/03/2015.
Fuente imagen: www.ultimahora.com
Luis EMH.

No hay comentarios:

Publicar un comentario