Leer
'Platero y yo' es posible en muchos idiomas, no en vano es la obra
literaria más traducida después de 'El Quijote', y a partir de
ahora también se podrá leerlo en idioma 'quechua', una lengua
precolombina hablada en la actualidad por diez millones de personas,
en Perú, Ecuador y Bolivia.
Se
trata de "un hito histórico", explica a Efe, Alfonso
Bilbao, el impulsor de la iniciativa que ve la luz gracias al apoyo
de la Fundación Caja Rural del Sur (Embajadora del Año Platero) y
la Fundación Morera Vallejo, la Fundación Zenobia-Juan Ramón
Jiménez, Diputación de Huelva y Universidad Internacional de
Andalucía.
Todo
comenzó hace cuatro años a raíz de "una ideas locas que se le
ocurren a uno", recuerda Bilbao quien quería hacer algo
relacionado con el mundo de la cultura y, entendía, que la
literatura tiene "una deuda histórica con los idiomas
originarios de América"; fue así como la propuesta fue ganando
espacio y le propuso a un amigo la posibilidad de traducirlo a esta
lengua, que se trata de un idioma precolombina más extendido.
Hasta
el momento sólo se han sido traducidos la primera parte de 'El
Quijote' de Miguel de Cervantes, y 'El Principito', de Saint Exupery.
La
edición viene acompañada de un Cd que "permite escuchar la
fonética de la lengua y seguirla con el texto" lo que brinda la
posibilidad de "disfrutar de esta lengua, conocerla y
aprenderla"; además nace con un marcado carácter pedagógico y
educativo, ya que se pretende que sea "un libro vehicular"
para que los niños bolivianos aprendan ese idioma.
De
la obra, que será presentada el próximo octubre en el marco del
Otoño Cultural Iberoamericano OCIb 2014, se van a editar
inicialmente 3.000 ejemplares, de los que más de la mitad se
destinarán a escuelas bilingües de Bolivia.
Fuente:
El catellano.org - 26/09/2014
Lus EMH.
No hay comentarios:
Publicar un comentario