12.12.14

"Platero y yo" traducido al idioma quechua.

Leer 'Platero y yo' es posible en muchos idiomas, no en vano es la obra literaria más traducida después de 'El Quijote', y a partir de ahora también se podrá leerlo en idioma 'quechua', una lengua precolombina hablada en la actualidad por diez millones de personas, en Perú, Ecuador y Bolivia.
Se trata de "un hito histórico", explica a Efe, Alfonso Bilbao, el impulsor de la iniciativa que ve la luz gracias al apoyo de la Fundación Caja Rural del Sur (Embajadora del Año Platero) y la Fundación Morera Vallejo, la Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez, Diputación de Huelva y Universidad Internacional de Andalucía.
Todo comenzó hace cuatro años a raíz de "una ideas locas que se le ocurren a uno", recuerda Bilbao quien quería hacer algo relacionado con el mundo de la cultura y, entendía, que la literatura tiene "una deuda histórica con los idiomas originarios de América"; fue así como la propuesta fue ganando espacio y le propuso a un amigo la posibilidad de traducirlo a esta lengua, que se trata de un idioma precolombina más extendido.
Hasta el momento sólo se han sido traducidos la primera parte de 'El Quijote' de Miguel de Cervantes, y 'El Principito', de Saint Exupery.
La edición viene acompañada de un Cd que "permite escuchar la fonética de la lengua y seguirla con el texto" lo que brinda la posibilidad de "disfrutar de esta lengua, conocerla y aprenderla"; además nace con un marcado carácter pedagógico y educativo, ya que se pretende que sea "un libro vehicular" para que los niños bolivianos aprendan ese idioma.
De la obra, que será presentada el próximo octubre en el marco del Otoño Cultural Iberoamericano OCIb 2014, se van a editar inicialmente 3.000 ejemplares, de los que más de la mitad se destinarán a escuelas bilingües de Bolivia.

Fuente: El catellano.org - 26/09/2014
Lus EMH.

No hay comentarios:

Publicar un comentario