8.9.14

La Unión Europea ¿La Nueva Torre de Babel?

¿Quién habla y escribe suomi y letón?...
Lo cierto es que la Unión Europea busca desesperadamente traductores e intérpretes para las diferentes combinaciones de interpretación que surgen de la ampliación de los nuevos estados e idiomas tales como el húngaro, el checo, el polaco, el eslovaco, el esloveno, el estonio, el lituano, el letón y el maltés.
La UE se enorgullece de ser la única institución del mundo a la que todos los ciudadanos pueden dirigirse en su propia lengua; pero ser políglota le está saliendo cada vez más caro a esta nueva Europa de 455 millones de habitantes. La introducción de un nuevo idioma le cuesta treinta millones de dólares y – por ejemplo en un sólo año - se invierte alrededor de 500 millones en la traducción de textos jurídicos a los veinte idiomas oficiales actuales.
El funcionamiento de esta moderna Torre de Babel necesita una cantidad suficiente de lingüistas y traductores, y sería imposible sin el avance tecnológico. En los salones de reunión de todas las instituciones europeas en Bruselas es habitual ver a los funcionarios de los veinte países conectados a audífonos de traducción simultánea para seguir y participar en los debates. La página de Internet de la UE (www.europa.eu.int) ya está disponible en los veinte idiomas.
Aunque la planta de traductores crece año a año, el mayor problema radica en los servicios de interpretación simultánea. "Es muy difícil encontrar traductores que hablen a su vez maltés y eslovaco fluidamente, o griego y húngaro", aseguró el director general de Interpretación de la UE, Marco Benedetti. “...El asunto se enmaraña cuando se sabe que el maltés sólo lo hablan 400.000 personas y el húngaro es uno de los idiomas más difíciles de aprender (tanto, que se dice que sólo lo saben los húngaros) porque tiene doce declinaciones, cuando el alemán, que de por sí es complicado, apenas tiene cuatro declinaciones...
Ante este laberinto idiomático, varios eurofuncionarios sugieren instaurar un idioma oficial neutro, algunos proponen el inglés y otros recomiendan revivir el esperanto, pero estas iniciativas no han prosperado.
Desde el año 2005, la UE invierte millones de dólares anuales en servicios de traducción, ..."Porque nuestro deber es preservar la riqueza lingüística de Europa, no sólo como un derecho democrático para todos los miembros, sino por necesidad de comunicación ya que en la Unión Europea viven doscientos millones de personas que solo hablan la lengua materna...", explicó Lonnroth.
La UE tendrá que construir macrorecintos con veinte o más cabinas de traducción simultánea en Bruselas, Luxemburgo y Estrasburgo para atender la ampliación de la Unión. Por ahora, el problema se ha solucionado habilitando una sala grande del Parlamento Europeo que servirá para las sesiones plenarias de la Eurocámara, el Comité de Regiones y el Comité Económico y Social. Pero las obras deben realizarse con urgencia porque, tras las elecciones europarlamentarias de junio próximo, sólo el Parlamento Europeo pasará de tener 626 curules a 732 escaños.
¿Inglés para ahorrar...?
Los nuevos socios de la UE aportan setenta y cinco millones de habitantes, el veinte por ciento más de territorio al club y un PIB que únicamente representa el cinco por ciento de la economía comunitaria.
Pero como el inglés es el segundo idioma más hablado en todos ellos, los nuevos eurofuncionarios acuden al inglés en los pasillos de la Unión Europea para hacerse entender, lo cual ha desatado el enojo de países como Francia y Alemania, que les han dado a sus idiomas el estatus de claves para el desempeño de la Unión Europea. De hecho, las tres lenguas básicas de los documentos de la UE son el inglés, el alemán y el francés.
..."Lo cierto es que si no hablas francés o alemán en Bruselas estás perdido”..., admitió el eurodiputado español Alejo Vidal-Quadras, quien lleva ocho años en la UE. “...La mayor parte de la política europea se negocia fuera de los salones, en los pasillos y los despachos, en privado y sin traductores, y para lograr el importante apoyo de los diputados alemanes o franceses y su influencia sobre los demás países tienes que hablarles y convencerlos en su idioma...", comentó.
Aquí los países del norte de Europa les llevan una gran ventaja a los del sur y los del este, por ejemplo los daneses, alemanes, suecos y noruegos hablan en promedio tres idiomas, mientras que los británicos, irlandeses, portugueses y españoles se aferran a su lengua natal y difícilmente pueden mantener una conversación en un idioma que no sea el propio.
Por ello para impulsar el aprendizaje de idiomas y la interculturalidad, la UE creó en el año 1998 el programa Erasmus, por el cual una persona puede cursar los cinco años de su carrera profesional en cinco países distintos, pero a pesar de su éxito el número total de alumnos no supera los seis mil en toda Europa.
En Europa existen 36 lenguas regionales o minoritarias, que hablan más de veinte millones de personas, de las cuales seis superan el millón de hablantes y, entre ellas, la más practicada es el idioma catalán. La Unión Europea considera sólo una lengua por país, pero los catalanes alegan que su idioma tiene más hablantes que el danés, el suomi (finés o finlandés) y que siete de las lenguas de los nuevos socios de la Unión.
La expansión hacia el este acerca cada vez más a la Unión Europea al mundo del Islam. En Chipre, que hace muy poco tiempo se incorporó a la Unión, el dieciocho por ciento de la población es musulmana, y se estima que en el club europeo viven entre veinticinco y treinta millones de personas de esta religión.
Lo cierto y, para finalizar el presente artículo, es que lejos de lo que se sabe históricamente, con la construcción de la Torre de Babel se detuvo porque sus constructores hablaban tantas lenguas que ya no se entendían... La Unión Europea tiene los recursos suficientes para solventar la cantidad de traductores e intérpretes que necesita diariamente cada idioma para atender las 2.000 reuniones y las 2,5 millones de páginas de documentos traducidos que exige anualmente el organismo.
...Y que sean bienvenidos, porque más lenguas no significan más complicaciones, sino más riqueza...", aseguró Marco Benedetti, quien cree necesarios nuevos traductores para el diálogo con Rusia, China y los países árabes. Hablando se entiende la gente.///////
En lo personal, adhiero a este pensamiento.!
Fuente: elcastellano.org /// Texto adaptado por Luis E. Morell Hernández; Original extraido de www.elcastellano.org



Luisem.-

No hay comentarios:

Publicar un comentario