12.12.14

El idioma Finés.

El idioma Finés.
(Primera Parte)
Finés, o suomi, es el antiguo nombre escandinavo-nórdico para designar a la lengua saami, siendo éste el autónimo (Autónimo es la denominación étnica con el que se autodenomina una comunidad cultural, lingüística, étnica o nacional) que usan los nativos para referirse a ellos mismos. Los saamis son uno de los principales pueblos que habitan las regiones más septentrionales (La palabra "Septentrional" se refiere a las regiones del norte) de Europa.
La lengua finesa es hablada por cuatro millones y medio de personas en Finlandia (aproximadamente el 95 por ciento de la población) y por medio millón en Suecia, Noruega, Estonia y Rusia. También se ha encontrado habitantes en los Estados Unidos y Canadá, especialmente alrededor de los Grandes Lagos.
El finés es una lengua fino-úgrica, o ugrofinesas, una rama de las lenguas urálicas. Está muy emparentado con el idioma estonio, con el que comparte muchas características y vocabulario.
Los otros idiomas relacionados, o que al menos tiene una similitud, si bien mucho más lejanamente, son el húngaro, las lenguas sami (laponas), y las lenguas pérmicas (udmurt, komi, mari) y mordovas (erzya y moksha) habladas por pequeños grupos en la región de Siberia y el sur de Rusia.
El idioma finés es una lengua altamente flexiva. (¿que significa Flexión?, La flexión es la alteración que experimentan las palabras mediante morfemas constituyentes según el significado gramatical o categórico para expresar sus distintas funciones dentro de la oración y sus relaciones de dependencia o de concordancia con otras palabras o elementos oracionales.
Por consiguiente, las lenguas ugrofinesas forman una subfamilia de las lenguas urálicas; siendo el idioma húngaro, el finés y el estonio las lenguas más destacadas del grupo. Como dato principal y destacado es que a diferencia de muchas de las otras lenguas habladas en Europa, las lenguas ugrofinesas no forman parte de la familia de idiomas indoeuropeos.
Las lenguas urálicas incluyen también a las lenguas samoyedas, e históricamente se ha empleado el término ugrofinés como sinónimo de urálico, auqnue no es el uso moderno más extendido.

El idioma finés, es similar a los idiomas sueco o ruso...?

Por lo general es muy común pensar que las lenguas que se hablan en países vecinos están relacionadas entre sí; lamentablemente, no siempre es así. Los finlandeses suelen recibir preguntas como "¿el finés es como el sueco?" o "¿en Finlandia todos comprenden ruso?", la respuesta a ambas preguntas es "no". El idioma sueco –aunque es otra de las dos lenguas oficiales de la República de Finlandia- y el idioma ruso, pertenecen a la familia de idiomas indoeuropeos, mientras que el finés pertenece a la familia finoúgrica (como se comentó en párrafos precedentes), el finés, al igual que el húngaro, el estonio, el sámi (hablado en el norte de Finlandia), así como otros idiomas no tan conocidos que se hablan en Rusia; comparten el suficiente léxico y características como para demostrar su origen común, aunque a lo largo de miles de años cada idioma de esta familia experimentó su propio desarrollo independientemente del resto, de hecho, existen varias teorías sobre el momento y el lugar de nacimiento de la lenguas, pero la más aceptada, el finés y el húngaro se hallarían separados por 6.000 años de desarrollo independiente; más allá de sus características comunes incluirían:
Ausencia de género (en finés, el pronombre hän se usa igualmente para él y ella.
Ausencia de artículos.
Palabras muy largas (muchas sílabas) debido a la estructura aglutinante del lenguaje.
Numerosos casos gramaticales (declinaciones).
Posesión expresada por medio de sufijos.
Pospositivos además de preposiciones.
No hay un verbo equivalente a tener.
Es frecuente y muy común utilizar los términos finés y finlandés de forma indistinta, como si fueran sinónimos. Lo cierto y, aparentemente es que la persona es ¿finés o finlandés? ¿Y la lengua?, haciendo consultas a diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, aparecen definiciones para estos dos términos.
finés, sa.
(Del lat. Finnia, Finlandia).
  1. adj. Se dice del individuo de un pueblo antiguo que se extendió por varios países del norte de Europa, y el cual dio nombre a Finlandia, poblada hoy por gente de la raza finesa. U. t. c. s.
  2. adj. Perteneciente o relativo a los fineses.
  3. adj. finlandés. Apl. a pers., u. t. c. s.
  4. m. Idioma finés.
finlandés, sa.
  1. adj. Natural de Finlandia. U. t. c. s.
  2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
  3. m. Idioma finlandés.
Es decir, este diccionario considera ambos términos como sinónimos y, por lo tanto, acepta su utilización para hacer referencia indistintamente a una de las dos lenguas oficiales de Finlandia y a sus habitantes.
Más allá de los términos, es bueno comprender que la evolución histórica de Finlandia, un país con que cuenta con lenguas co-oficiales como el sueco y el finés y, en algunas regiones el saami también, es factible encontrarnos con ciudadanos finlandeses (“naturales u oriundos de Finlandia”), cuya lengua materna es el finés, pero también ciudadanos finlandeses cuya lengua materna es el idioma sueco o saami, por lo que ¿llamariamos finlandeses suecos o finlandeses saamis?; estimo que lo más prudente sería emplear los términos finés para hacer referencia a la lengua de origen finougrio hablada como lengua materna por el 93% de la población finlandesa o al hacer referencia a aquellos rasgos culturales propios del pueblo que se asentó originariamente en Finlandia procedente del Este y, por el contrario, hacer uso del término finlandés para hacer mención del país en su conjunto y de sus ciudadanos, independientemente de la lengua que hablen (finés, sueco o saami).

Aplicando dicho criterio, el 93% de los finlandeses tienen al finés como lengua materna y, el 6% de los finlandeses tienen al idioma sueco como lengua materna, siendo el 1% restante los que tienen al saami como lengua materna; pero todos ellos en su conjunto son finlandeses...! 

El idioma finés.

(Segunda Parte)

En el idioma finés se emplea el alfabeto latino, el mismo que se emplea para el idioma español; el alfabeto completo del finés tiene 29 letras, las cuales, en orden alfabético, son las siguientes: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, å, ä, ö.

No obstante, en el alfabeto completo hay grafemas que aparecen sólo en los préstamos extranjeros no asimilados –c, q, w, x, z, å– como, por ejemplo, en las palabras celsius, quickstep, watti, xerokopio y zulu.

El grafema* å, por su parte, se llama en finés "la o sueca" (ruotsalainen o) y aparece principalmente en nombres propios y apellidos de origen sueco: Åbo, Åström.

Los grafemas ä y ö forman letras independientes de los grafemas* a y o, y no se conciben como a y o con diéresis. Además, corresponden a fonemas distintos de estos últimos. En el teclado de los ordenadores (PC´s), por ejemplo, las letras å, ä y ö tienen sus propias teclas donde el teclado Español-ISO tiene `,´ y ñ, respectivamente. En algunas palabras prestadas no asimiladas pueden aparecer signos diacríticos que no pertenecen al sistema de escritura del finés.

*¿Qué se comprende por grafema? Grafema es la mínima unidad distintiva de un sistema de escritura, es decir el mínimo elemento por el que se pueden distinguir por escrito dos palabras en una lengua. Por ejemplo, capa se diferencia de caza, cava, casa, cara, cala, etc., lo que nos indica que las letras <p, z, v, s, c, n, r, l, d> son grafemas en la escritura del idioma español.

La gramática finesa.

Es característico del idioma finés su sistema de armonía de vocales, según el cual las vocales anteriores ya sean: ä, ö, y ü no pueden aparecer al mismo tiempo en una palabra con las posteriores a,o y u. Otra de sus propiedades que al finés distingue es la duración de vocales y consonantes en largas y breves; la diferencia entre i e ii y entre p y pp depende del sistema de gradación consonántica, según el cual una consonante que forma parte de la raíz de una palabra cambiará según sea el tono de la vocal precedente y la sílaba siguiente.
El finés posee declinación nominal, flexión negativa para los verbos y un sistema muy rico de sufijos.

No hay artículos ni género, la letra -t es marcador de plural, con un infijo en -i- para los casos oblicuos. Con respecto al verbo, el finés tiene voces activas y pasivas y cuatro modos: indicativo, imperativo, condicional y potencial; en cuanto a los tiempos, son simples (presente e imperfecto) o compuesto (perfecto); en idioma finés no hay tiempo futuro.

Tipológicamente la lengua finesa es catalogada como idioma aglutinante con una rica morfología; su vocabulario ha sido muy influenciado por otras lenguas indoeuropeas: iranio (sata 'cien'), germano arcaico (kuningas 'rey'), báltico (silta 'puente'),ruso (risti 'cruz') y sueco (joulu 'Navidad'). Los préstamos iranios y germánicos parecen ser los más antiguos y concretamente en el caso de los germánicos sirven para reconstruir la lengua proto-germánica. Uno de los préstamos que la lengua finesa ha hecho a otras lenguas es la palabra sauna y la palabra tundra.

El pronombre personal en nominativo singular es 1 minä, 2 sinä, 3 hän; plural 1 me, 2 te, 3 he.

Los afijos posesivos son: singular, 1 -ni, 2 -si, 3 -nsa/nsä; plural 1 -emme, 2 -nne, 3 como en singular. Los demostrativos son: tämä 'esto', tuo'eso', con plural nämä, nuo; el neutro es se, plural ne. Todas las formas tiene declinación en 12 casos. El interrogativo eskuka '¿quién?', mikä '¿qué?'. El pronombre relativo es joka, plural jotka.

La numeración en finés es del 1 al10:yksi, kaksi, neljä, yiisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan, yhdeksän, kymmenen; 11 yksitoista, 12 kaksitoista, 20 kaksikymmentä, 21 kaksikymmentäyksi, 30 kolmekymmentä, 100 sata.

Los afijos posesivos son: singular, 1 -ni, 2 -si, 3 -nsa/nsä; plural 1 -emme, 2 -nne, 3 como en singular. Los demostrativos son: tämä 'esto', tuo'eso', con plural nämä, nuo; el neutro es se, plural ne. Todas las formas tiene declinación en 12 casos. El interrogativo eskuka '¿quién?', mikä '¿qué?'. El pronombre relativo es joka, plural jotka.

La numeración en finés es del 1 al10:yksi, kaksi, neljä, yiisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan, yhdeksän, kymmenen; 11 yksitoista, 12 kaksitoista, 20 kaksikymmentä, 21 kaksikymmentäyksi, 30 kolmekymmentä, 100 sata.

El orden de la frase es Sujeto, Verbo y Objeto, aunque otras secuencias son posibles. Aunque la mayor parte de las lenguas urálicas tienen sujeto, objeto y verbo, salvo el húngaro, finés y otras lenguas que han sido influidas por las lenguas indoeuropeas vecinas que tienen como orden Sujeto, Verbo y Objeto.

Finlandia posee una larga lista de personalidades que se han destacado en varias disciplinas, Mikael Agrikola es sin dudas uno de ellos, incluso podría decirse que encabeza la lista, e importante para la historia finlandesa, de hecho sin él la lengua sería muy distinta o más aún, quizá ni existiera como se la conoce actualmente.

Mikael Agricola (pronunciado como si fuese “Ágricola”) también se lo conoce como Mikael Olavinpoika y, de hecho, ese es su nombre original, nació en el año 1510, pasó su infancia en la ciudad de Viipuri donde realizó sus estudios, desde pequeño, mostraba cierto talento para los idiomas.

Clérigo de profesión es considerado como el primer escritor y gran traductor de la lengua finesa, a tal punto, reconocerlo como el “padre de la lengua finesa escrita”.

Destacado en varias de sus obras, la primera fue el ABC-kiria (ahora lo llamarían “ABC-kirja”, es decir el libro del ABC) que terminó de escribir en el año 1543, efectuando varias ediciones, allí se puede ver un primer abecedario finés y varios ejercicios de pronunciación de la lengua entre otros, si bien escrito en finés antiguo que difiere del actual.

El ABC Kiria constituye el primer libro escrito en lengua finesa: Abckiria ("Libro ABC"); no se ha conservado ningún ejemplar original de esta obra, sin embargo, ha podido reconstruirse a partir de numerosas ediciones. La primera edición data del año 1543 y la tercera y última, del año 1559.

Otra de sus grandes obras literarias fue la traducción del Antiguo Testamento, llamado en finés antiguo Se Wsi Testamenti; inició su trabajo en el año1537, finalizándolo en el 1548, 11 años más tarde, 718 páginas.

La obra más destacada Agricola es Rucouskiria, un libro de oraciones que concluyó su escritura en el año 1544, con casi 900 páginas.

Mikael Agricola ha jugado un papel importante en la religión que no solo lo plasma en literatura, sino que también en su biografía.

En el año 1539, fue nombrado rector de la Catedral y Escuela de Turku, como así también obispo de la misma ciudad desde el año 1554 hasta su muerte, a pesar de que no tenía la aprobación papal.

Mikael Agricola fallece el 9 de abril de 1557 cuando regresaba de Rusia luego de firmar el tratado de paz de Novgorod, con lo que se puso fin a tres años de guerra entre ese país y Suecia. Al parecer, enfermó y no pudo recuperarse; por tal motivo ese día se celebra el día de Mikael Agricola y el de la lengua finesa. Además, coincide con la fecha de nacimiento de Elias Lönnrot, famoso por la recopilación de poemas nacionales del Kalevala, escrituras epopéyicas finlandesas que ayudó a la identidad finesa y a que ésta pudiera ser realidad, a que el habitante finlandés reconociera que era poseedor de una lengua, una cultura e identidad propia.

Breves frases en finés...
Hei...
Hola!
mikä on nimesi?
(¿como se llama?)
mitä kuuluu?
(¿Como está?)
ihan hyvää kiitos
(Muy bien.! Muchas gracias.!)
entäs sinä?
(¿y Usted?)
miksi tätä kutsutaan suomeksi?
(¿como se dice en finés?)
mitä tämä sana tarkoittaa suomeksi?
(¿que significa esa palabra en finés?
en ymmärrä.
(¿No comprendo)
mistä olet kotoisin?
(¿de dónde eres?)
olen kotoisin ….
(¿soy de …)
puhutko suomea?
(¿hablas finés?)


Bibliografía:

This is Finland: Published by the Finland Promotion Board.
Produced by the Ministry for Foreign Affairs, Department for Communications and Culture.

http://www.proel.org/

http://www.biginfinland.com/fines-o-finlandes/
http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_uralicas.
http://es.wikipedia.org/wiki/flexion.
Hannele Branch, lectora de lengua finlandesa en la Universidad de Londres (escrito)
Blog de lengua. Alberto Bustos. (web: http://blog.lengua-e.com/2011/que-es-un-grafema/)
http://mifinlandia.wordpress.com



Luis EMH.


El idioma Guaraní es oficial del Parlamento Sudamericano.

El idioma Guaraní quedó incorporado a partir de del día 09 de junio de 2014 como uno de los idiomas oficiales del Parlamento del Mercado Común del Sur (Parlasur); así se informó oficialmente.
Con ese objetivo viajaron a Uruguay, sede del Parlasur, los traductores de guaraní-castellano y guaraní-portugués Mario Bogado y Derlis Sandoval, respectivamente, quienes comenzarán a trabajar en las sesiones de esa instancia.
La secretaria de Políticas Linguísticas de la República del Paraguay, Ladislaa Alcaraz, se trasladó también a Uruguay invitada por el presidente del Parlasur, el diputado uruguayo Rubén Martínez, con motivo del acontecimiento.
Cabe recordar que tanto el idioma guaraní como el español son lenguas oficiales en la República del Paraguay, por lo tanto se utiliza en los documentos oficiales del mencionado país.

Fuente: Agencia oficial IP Paraguay.
<<<<<<<<<
Luis EMH


 

"Platero y yo" traducido al idioma quechua.

Leer 'Platero y yo' es posible en muchos idiomas, no en vano es la obra literaria más traducida después de 'El Quijote', y a partir de ahora también se podrá leerlo en idioma 'quechua', una lengua precolombina hablada en la actualidad por diez millones de personas, en Perú, Ecuador y Bolivia.
Se trata de "un hito histórico", explica a Efe, Alfonso Bilbao, el impulsor de la iniciativa que ve la luz gracias al apoyo de la Fundación Caja Rural del Sur (Embajadora del Año Platero) y la Fundación Morera Vallejo, la Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez, Diputación de Huelva y Universidad Internacional de Andalucía.
Todo comenzó hace cuatro años a raíz de "una ideas locas que se le ocurren a uno", recuerda Bilbao quien quería hacer algo relacionado con el mundo de la cultura y, entendía, que la literatura tiene "una deuda histórica con los idiomas originarios de América"; fue así como la propuesta fue ganando espacio y le propuso a un amigo la posibilidad de traducirlo a esta lengua, que se trata de un idioma precolombina más extendido.
Hasta el momento sólo se han sido traducidos la primera parte de 'El Quijote' de Miguel de Cervantes, y 'El Principito', de Saint Exupery.
La edición viene acompañada de un Cd que "permite escuchar la fonética de la lengua y seguirla con el texto" lo que brinda la posibilidad de "disfrutar de esta lengua, conocerla y aprenderla"; además nace con un marcado carácter pedagógico y educativo, ya que se pretende que sea "un libro vehicular" para que los niños bolivianos aprendan ese idioma.
De la obra, que será presentada el próximo octubre en el marco del Otoño Cultural Iberoamericano OCIb 2014, se van a editar inicialmente 3.000 ejemplares, de los que más de la mitad se destinarán a escuelas bilingües de Bolivia.

Fuente: El catellano.org - 26/09/2014
Lus EMH.

El idioma español es la segunda lengua más empleada en una importante red social.

Facebook es la red social más importante del mundo, cuenta con infinitas curiosidades, pero hay una que sorprenderá más, en esta Red Social se hace uso de variadas lenguas, el último estudio del Instituto Cervantes otorga algunos detalles más que interesantes al respecto, y observar sobre la relevancia del idioma español en esta red social.
El idioma español es el tercer idioma más utilizado en las redes sociales en general, pero el segundo en los casos particulares de las más famosas, como Twitter o Facebook. De este modo, se puede ver la importancia que el mundo hispano posee para quienes llevan adelante una de las plataformas sociales con mayor cantidad de usuarios en todo el mundo.
¿Español, idioma del futuro?
Luego del chino mandarín, excepcional en su carácter, el idioma español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes y, no solo eso, sino que cada vez son más las personas que hablan español, y va decayendo las que hablan inglés y chino, porque sus gobiernos y situaciones culturales hacen que tengan menos hijos.
Se estima que casi 470 millones de personas de todo el mundo tienen el español como lengua materna, y si agregamos a ese número quienes poseen un dominio nativo o están estudiando el idioma, llegamos a los 548 millones de personas. Finalmente, se espera que de aquí a un siglo, una de cada diez personas en el mundo hable español.

Fuente: Roulette-Magazine - http://www.roulette-Magazine.com // 16 noviembre 2014.

Fuente: Roulette-Magazine - http://www.roulette-Magazine.com // 16 noviembre 2014.

8.9.14

Desde los tiempos más remotos, el hombre ha usado un sistema lingüístico...

CLASIFICACIÓN DE LAS LENGUAS
Es sabido que el género humano, por naturaleza, tiende a relacionarse; el ser humano es un ser sociable; vive en sociedad con otros de su especie y, en su alma, lleva la necesidad de comunicarse con sus semejantes; es el lenguaje el principal medio de enlace, el vínculo de unión entre los diversos componentes de los grupos humanos.
El sitema natural de expresar los sentimientos y pensamientos, puede ser inarticulado (gritos), mímico (gestos) o articulado que es el lenguaje propiamente dicho: palabras, sintagmas, frases, etc.
La sociedad, los grupos humanos, aun siendo poco civilizados, normalmente, manifiestan sus cogniciones y afecciones por medio de sonidos expresados en una doble articulación: en la primera, se combinan monemas; y en la segunda, combina signos que no significan, pero sirven para diferenciarlos entre sí, son los fonemas; y, solamente, al adquirir un nivel determinado de cultura, llega a representar estos sonidos por medio de signos gráficos (lenguaje escrito).
Sin embargo, el lenguaje no es lo único, no se utiliza el mismo, sino que cada comunidad humana recurre a un sistema especial y propio de expresión; este sistema particular de cada una de las sociedades se llama lengua: el instrumento que manifiesta su capacidad comunicativa.
Desde los tiempos más remotos, el hombre ha usado un sistema lingüístico sin preocuparse de estudiar su propio idioma. Solamente, al llegar a una etapa de civilización relativamente avanzada, a un desarrollo cultural más profundo, ha reflexionado sobre sus propias y particulares formas idiomáticas; de lo que surge una ciencia del lenguaje: la Gramática.
La Gramática es una Ciencia que consiste en el estudio científico de los procedimientos adecuados para expresarse en una lengua, por ejemplo la gramática española, por tanto, será el estudio metódico de los procedimientos, orales o escritos y el conjunto de normas, que enseñan a hablar, leer y escribir el idioma Español.
Para ello encontramos que las lenguas se clasifican en tres grandes grupos:
1) Monosilábicas: En donde sus palabras son raíces invariables, sin declinación ni conjugación; sólo el lugar que ocupan en la frase indica su valor de nombre, adjetivo o verbo.
Pertenecen a ellas el idioma Chino (con sus diversos dialectos), el Tibetano, el Birmano, el Annamita y el Siamés.
2) Aglutinantes: Las palabras se yuxtaponen, pero no se funden entre sí. La unión externa de varias palabras constituye la frase. A este grupo de lenguas encontramos a las caucásicas y uralo-altaicas, el idioma Japonés, el Coreano, las lenguas Malayopolinésicas, las lenguas originarias americanas (Quechua, etc.), las de las regiones árticas, etc.
3) Flexivas: las palabras están formadas por una «raíz», que se completa o modifica mediante «morfemas», los cuales se combinan con ella o entre sí formando un todo. Se pueden establecer tres subgrupos :
A) Semíticas: Idiomas Hebreo, Árabe, etc.
B) Camíticas: idiomas Copto, Etíope, Libio-Bereber, etc.
C) Arias o indoeuropeas: Céltica, Griega, Germánica, Itálica, Indo-irania y Balto-eslava.
Se ha podido saber que las lenguas indoeuropeas derivan de una primitiva lengua común, perteneciente a un pueblo muy antiguo y, que de ese primitivo pueblo indoeuropeo, dotado de enorme vitalidad y portador de un destino histórico inigualado, fueron desgajandose, una tras otras, numerosas tribus, que si bien su expansión fue lenta, pero continua, duró siglos enteros, Bopp, filólogo alemán, estudió los parentescos lingüísticos y culturales de los pueblos que forman la familia étnica indoeuropea.
Tomando como base el estudio comparativo de sus respectivas lenguas, dedujo los rasgos culturales comunes, es decir, los que tenían antes de su dispersión, el exámen de su léxico muestra que no conocían la flora y fauna de los países cálidos, la pesca y el arte de navegar; Su patria de origen se hallaba en el interior, concretamente en la estepa. Usaban la numeración centesimal y decimal. Conocían el caballo y el carro, el buey y la oveja, socialmente, estaba organizado en el sistema tribal, basado en la autoridad patriarcal de la familia, la cual, junto con la casa, era propiedad del padre. Propensos a la democracia, desconocen la existencia del rey o autoridad equivalente y, cuando lo tienen, se trata de una imitación propia de pueblos indoeuropeos marginales.
Fuente: Texto original de Camilo V. Mudarra es Lcdo. en Filología Románica; Catedrático de Lengua y Literatura Españolas, Diplomado en Ciencias Bíblicas y poeta.

Fuente Imagen: idiomas-astalaweb.com

Luisem.-

La importancia de aprender un nuevo idioma.

Aseguran científicamente que aprender un nuevo idioma no sólo te puede ayudar a encontrar un nuevo trabajo, también mejorar tu salud. Descubre cuáles son:
1. Tener el trabajo de tus sueños. Un estudio de la Fundación Universia destaca que el aspecto más valorado por las empresas (hasta un 96.4%) a la hora de seleccionar al candidato es el dominio del idioma Inglés.
2. Te hace más inteligentes... Con un segundo idioma se mejoran todas las funciones cognitivas, la atención, la percepción, la memoria, la inteligencia y el lenguaje, así lo indica científicos del University College de ciudad de Londres.
3. Retrasa la aparición de la enfermedad de Alzhéimer; Aprender un idioma pueden retardar los síntomas del Alzhéimer hasta cinco años, según revela un estudio publicado en la revista científica Neurology.
4. Aumenta tu concentración; En el aprendizaje se fortalece la capacidad de concentración, una investigación del Centro de Ciencia del Lenguaje de la Universidad Penn State, en Estados Unidos, explica que los que hablan una segunda lengua realizan mejor y más rápido las funciones de multitarea.
5. Gimnasia neuronal; el cerebro se puede mantener activo a través de ejercicios de gimnasia, para ello los neurólogos coinciden en que cuanto más se utiliza el cerebro menos frecuente son las fallas en sus funciones, por ello aprender un idioma es una de las gimnasias más completas, porque se activa la memoria y se crean nuevas conexiones al cambiar de un idioma a otro.
6. Facilita la resolución de problemas; las estrategias desarrolladas para aprender la gramática, el vocabulario y las estructuras de otro idioma vuelven al cerebro más apto para resolver otro tipo de problemas, así lo asegura un estudio de la Universidad Estatal de Pennsylvania.
7. Mejora tu toma de decisiones; un estudio de la Universidad de Chicago, señala que existe un vínculo entre saber una segunda lengua y tomar decisiones racionales. Las personas bilingües definen situaciones en un idioma distinto a su lengua materna lo hacen de manera más racional, rápida y efectiva debido a que existe un procedimiento más lógico y no tan emocional.
8. Potencia la creatividad; la asociación de frases y significados de una segunda lengua requiere de un pensamiento consciente, donde entran en juego la planificación, flexibilidad y memoria, tres componentes fundamentales para el desarrollo de la creatividad.
Fuente: elcastellano.org /// Aprender idiomas mejora la salud.

Fuente Imagenes: www.unadocenade.com

Luisem.-

Lenguas prehispánicas son riquezas a preservar.-

Isaac Torres Cruz.-
"...Cuando los españoles llegaron en el siglo XVI a la zona lacustre de Mechuacan (lugar entre lagos), los pobladores locales, lejos de conflagrar contra los nuevos ‘invasores’, los vieron como sus aliados al haber derrocado al Imperio Azteca, por lo tanto los locales pacíficamente regalaron a los españoles a sus hermanas como obsequio para que viajaran con ellos en sus nuevas expediciones hacia el sur del país; por lo cual cuando los españoles se despedían de los pueblos purhépechas los nativos se despedían diciéndoles ‘Tatzikia tarhashkuecha’ que significaba ‘adiós cuñados...’ Por lo cual los españoles les decían los tarhashkuas o los tarascos, porque al no entender el idioma de ellos solo escuchaban que mencionaban esta palabra en repetidas ocasiones: ‘tarhashkua, tarhashkua, tatzikia tarhashkua’”, suscribió, probablemente, el franciscano fray Jerónimo de Alcalá en Relación de Michoacán...”
Esta es una de las hipótesis sobre el origen del “apodo” puesto a los Purépechas –que significa “lugar donde viven los p’urhé (gente)”—, cuya cultura inició su desarrollo alrededor del año 1200 d.C., dentro del Posclásico. Pero esta referencia del imperio que se expandió desde el estado de Michoacán hacia territorios vecinos en su momento de esplendor, proporciona un guiño sobre su característica lengua, única en Mesoamérica. Quizá esta sea una de las características más simbólicas de esta cultura, junto con el hecho de que fue una que permaneció al margen del yugo azteca.
Para poder comprender aún más a las culturas prehispánicas se requiere investigación arqueológica, pero también adentrarse a su lengua, exploración que ha realizado Frida Villavicencio Zarza, coordinadora del Laboratorio de Lengua y Cultura Víctor Franco (LLCVF) del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), y quien se ha vuelto una de las mayores especialistas en ésta temática.
Cuando se adoptan las lenguas como objeto de estudio, señala en entrevista, hay que conocer el marco teórico de cómo concebir el lenguaje y entender lo que pasa con los hablantes, los cambios y variaciones que se van teniendo. Posteriormente, el investigador se puede especializar en uno, algunos lo hacen en el Español, Inglés, Griego o Zapoteco. Ella eligió el Purépecha.
Cuando empezó a trabajarlo en los ochenta era una lengua poco investigada porque es muy sui generis, dice. “...En México hay mucha tradición de estudios en Náhuatl y de su familia, así como en lenguas Mayas. Pero con el Purépecha ha habido un boom en su estudio y hoy en día pueden reconocerse a unas siete personas en el mundo de alto nivel especializado en ésta lengua...”. “¡Siete!”, parece muy poco, no obstante la especialista advierte que existen otras lenguas que cuentan solo con uno, en contraste con las “taquilleras” como el Náhuatl donde se tienen expertos en el de tradición de la Colonia, el actual, del Alto Balsas y huastecas.
...El purépecha es más modesto, pero curiosamente tiene una tradición de escritura...”. La investigadora del CIESAS, uno de los 27 centros de investigación Conacyt del país, se especializó primero en los estudios históricos dentro de la lingüística; su trabajo doctoral fue sobre una consideración entre el Purépecha que se hablaba y que está documentado en textos del siglo XVI. “En el actual vemos el resultado de esos cinco siglos después”.
Pero ¿por qué sui generis?, ¿qué tiene de “extraño”? La investigadora explica que esto se debe a que no se conoce con certeza con qué otras lenguas está emparentada. El Otomí y el Mazahua lo están, por ejemplo, como el Tzotzil, Tzeltal y el Maya, ó como el Español, Portugués y Francés…
...El Purépecha siempre queda como una isla lingüística dentro del panorama de Mesoamérica. No tenemos otras lengua con la que podamos relacionarla: tiene una gramática muy especial que no vemos ni observamos en otras lenguas de Mesoamérica...”
Uno de los motivos que más le apasionan a la científica sobre esta lengua es observar cómo va evolucionando y cambiando, “cómo llegamos a tener el Purépecha que tenemos actualmente.
Otro aspecto que recalca sobre ello es cómo los primeros lingüistas de la lengua fueron los frailes misioneros que la describieron; “...donde había humanistas que en el siglo XVI se interesaron por una lengua tan extraña a su propia cultura e idioma, una tan distinta al Español, Francés o Latín, pero que dejaron testimonio de ella...”
El Laboratorio de Lengua y Cultura Víctor Franco forma parte de los laboratorios del CIESAS y en él participan lingüistas, historiadores, antropólogos, comunicólogos, educadores, y otros especialistas interesados, desde distintas ópticas, la relación entre lengua y cultura. Su creación “...responde a necesidades tanto de investigación como de recate y difusión del patrimonio lingüístico y cultural del país, hasta ahora poco valorados y atendidos...”, señala el portal web del laboratorio.
Uno de los resultados de esta interacción es el desarrollo de materiales multimedia para niños en un contexto de diversidad cultural y lingüística, esto es para el aprendizaje y enseñanza de lenguas y Español, así como de contenidos del plan de estudios educativos del país, dichos materiales educativos se utilizan en diversas comunidades del país y abarcan las casi 11 familias lingüísticas prehispánicas del país; Incluido el Purépecha. “...Las lenguas originarias tienen una historia, no empezaron a hablarse ayer...”, señala y enfatiza la investigadora sobre la necesidad de estudiar y entender la historia de estas lenguas, que solo sobrevivirán al tiempo si existen niños que las hablen generación tras generación.
Para enfatizarlo, recurre de nuevo a su objeto de estudio. “...Estos hablantes tienen raíces profundas, ya hablaban Purépecha antes de la llegada de los españoles, son siglos de historia que sería interesante hacérselo llegar a los niños para que echaran más raíces. Hay que cuidar las lenguas, entender que son muy antiguas, parte de nuestro origen está ahí y que es una riqueza que todos debemos de cuidar...”
Fuente: elcastellano.org ///

Fuente Imágenes: www.historiacultural.com


Luisem.-

Consonantes, vocales y más…

Con 72 letras de las cuales 32 son vocales, la lengua Khmer que es hablada en el Reino de Camboya, tiene el alfabeto más extenso del mundo, el cual atañe a la familia de lenguas austroasiáticas situadas en la región del sudeste asiático e India.
La gramática del también conocido camboyano, Jemer o Khmer, contrario a su alfabeto, es muy sencilla, No maneja tiempos verbales, género, número y artículos.
Asimismo, no es una lengua tonal, es decir, no es una lengua en la que el contorno de la frecuencia fundamental con el que se pronuncia cada sílaba sirve para crear contrastes fonológicos –de sonido o pronunciación.
En tanto, el alfabeto más pequeño del mundo se localiza en Bougainville, la mayor de las islas del archipiélago de las islas Salomón pertenecientes a Papúa Nueva Guinea, con el nombre de Rotocas. Su abecedario cuenta con tan sólo 12 letras que corresponde al alfabeto latino moderno, es decir, utiliza las mismas cinco vocales del idioma Español, pero únicamente siete consonantes.
Fuente: elcastellano.org // Texto adaptado por Luis E. Morell Hernández; Original extraido de www.elcastellano.org/

Fuente Idioma: camboya.wordpress.com

Luisem.-

Ciudadanos bolivianos que buscan revitalizar la lengua aymara vía Facebook.

Un grupo de ciudadanos bolivianos realiza la traducción de Facebook al Aymará, una lengua hablada por pueblos originarios de Bolivia, Chile, Perú y Argentina.
"Me gusta", "solicitud de amistad", "mensajes", "subir foto" o "escribe un comentario" son expresiones familiarizadas por todos los que usan con regularidad la red social Facebook. Pero, a pesar de la enorme extensión y el alcance de Facebook, todavía hay algunos idiomas que el mismo Facebook es incapaz de hablar... y uno de ellos es el Aymará.
Jaqi Aru es una comunidad virtual que se propuso traducir los términos de la red social a esta lengua originaria, con el fin de iniciar su propia "revolución" digital. Tras contactar con el gigante de internet, consiguieron que la empresa se comprometiera a lanzar la red social en Aymara si ellos traducían un 90% de los términos que necesitan para llevarla adelante. Y no les queda ya mucho.
"...Hace tres semanas se contactó con nosotros el Departamento de Traducción de la empresa Facebook para confirmar que habilitarán la opción del idioma Aymará si logramos traducir el 90% de las 24.000 palabras que tiene la plataforma de la red social...", señaló Rubén Hilari, quien es el coordinador de Jaqi Aru, al diario local La Razón.
La idea del grupo es promover la lengua entre los jóvenes y hacer que crezca en el mundo virtual. El grupo se formó en el año 2013 con un equipo de 15 traductores voluntarios que residen en las ciudades de La Paz y El Alto, (República de Bolivia).
Después de que la traducción esté lista se convocará a jóvenes que hablan Aymara para que la prueben y alerten de posibles errores. "...La iniciativa se realiza con recursos propios y el trabajo voluntario de los traductores...” “...Pero para hacer la socialización necesitamos dinero, por lo que planeamos vender libros y otras actividades...", indicó Hilari en el reportaje.

El Aymará, una lengua histórica.

La lengua Aymará data del siglo XII y es actualmente hablada por más de dos millones de personas en los alrededores de los Andes, siendo la mayor parte de los hablantes de esta lengua en las República de Bolivia, aunque también hay en las Repúblicas de Chile, Perú y Argentina. En el caso de la República de Bolivia, es la segunda lengua más hablada, por detrás del Quechua.
En declaraciones al medio alemán Deutsche Welle, un escritor de Blog de la ciudad de Cochabamba - Eddie Avila - dijo que cree que Internet puede animar a una nueva generación de hablantes originarias: "...Creo que si la gente ve a otros a los que no les da vergüenza usar su lengua materna, o que incluso lo hacen con orgullo en Internet, esto puede funcionar como catalizador y motivador para mantener y reforzar la lengua... Creo que es algo muy esperanzador, la tecnología como motivador para que la gente retenga su identidad y su cultura..."

La importancia del vocabulario...

Uno de los problemas con que se enfrenta el idioma Aymará es el supuesto pequeño tamaño del vocabulario; en aymara faltan muchas palabras para señalar cosas que están muy en boga en esta época. No hay ninguna para decir reportero, por ejemplo, y hasta hace poco tampoco tampoco había para designar la idea de Internet... "...Se ha creado recientemente...", le dijo Hilari a la Deutsche Welle. "...Mucha gente dice ‘pechto...’, porque esto significa que hay muchas cosas al mismo tiempo". “...Solo a través del uso de nuestra lengua podemos crear nuevas palabras y restaurarla...”, añadió.
Con un 60% completado, el equipo calcula que tendrá la traducción preparada para agosto, será entonces cuando se puede "gustar" algo en Facebook, en lengua Aymará.
Fuente: BBC Mundo; Jueves 15 de mayo de 2014.

Fuente: www.eabolivia.com

Luisem.-